Френсис Фицджеральд - The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Френсис Фицджеральд - The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Последний магнат» – неоконченный роман Ф. С. Фицджеральда (1896–1940), подготовленный к печати американским писателем и литературным критиком Эдмундом Уилсоном.
Неадаптированный текст снабжен комментариями и словарем. Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям американской литературы.

The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“She has never heard the word labor troubles,” he said with a sigh. “She might be living in 1929. Is it plain what kind of girl I want?”

“It’s very plain, Monroe.”

“Now about the things she does,” said Stahr. “At all times, at all moments when she is on the screen in our sight, she wants to sleep with Ken Willard. Is that plain, Wylie?”

“Passionately plain.”

“Whatever she does, it is in place of sleeping with Ken Willard. If she walks down the street she is walking to sleep with Ken Willard, if she eats her food it is to give her strength to sleep with Ken Willard. But at no time do you give the impression that she would ever consider sleeping with Ken Willard unless they were properly sanctified [70] unless they were properly sanctified – ( ирон. ) без заключения брака . I’m ashamed of having to tell you these kindergarten facts, but they have somehow leaked out of the story.”

He opened the script and began to go through it page by page. Miss Doolan’s notes would be typed in quintuplicate and given to them, but Jane Meloney made notes of her own. Broaca put his hand up to his half-closed eyes – he could remember “when a director was something out here,” when writers were gag-men or eager and ashamed young reporters full of whiskey – a director was all there was then. No supervisor – no Stahr.

He started wide-awake as he heard his name.

“It would be nice, John, if you could put the boy on a pointed roof and let him walk around and keep the camera on him. You might get a nice feeling – not danger, not suspense, not pointing for anything – a kid on the roof in the morning.”

Broaca brought himself back in the room.

“All right,” he said, “ – just an element of danger.”

“Not exactly,” said Stahr. “He doesn’t start to fall off the roof. Break into the next scene with it.”

“Through the window,” suggested Jane Meloney. “He could climb in his sister’s window.”

“That’s a good transition,” said Stahr. “Right into the diary scene.”

Broaca was wide-awake now.

“I’ll shoot up at him [71] I’ll shoot up at him – ( кино ) Я дам его крупным планом ,” he said. “Let him go away from the camera. Just a fixed shot from quite a distance – let him go away from the camera. Don’t follow him. Pick him up in a close shot and let him go away again. No attention on him except against the whole roof and the sky.” He liked the shot – it was a director’s shot that didn’t come up on every page any more. He might use a crane – it would be cheaper in the end than building the roof on the ground with a process sky. That was one thing about Stahr – the literal sky was the limit. He had worked with Jews too long to believe legends that they were small with money [72] small with money – ( разг. ) мелочные, прижимистые .

“In the third sequence have him hit the priest,” Stahr said.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

the wild spenders– ( разг. ) безумные транжиры

2

to leave them in pieces– ( разг. ) оставить их у разбитого корыта

3

far and away– ( разг. ) несомненно

4

Rudolph Valentino– Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

5

the prop department– ( театр. ) отдел реквизита

6

Watch your step– ( разг. ) Держи ухо востро

7

got flattened– ( разг. ) проиграл

8

made a dead set for me– ( разг. ) сделал на меня стойку

9

It serves you right.– ( разг. ) Так тебе и надо.

10

Andrew Jackson– Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

11

was in the big money– ( сленг ) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it– ( разг. ) Да ладно; неважно

13

Cortéz– Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa– Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end– ( разг. ) зашла в тупик

16

in no uncertain terms– ( уст. ) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out– ( разг. ) он совершенно измучен

18

the Spoils System– в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision– ( разг. ) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens– «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be– ( разг. ) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man.– ( разг. ) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck– ( разг. ) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams– Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x