At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He began its inspection without delay. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas. He suddenly observed a card—a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen.
“This is just what I wanted!” said Passepartout to himself. “Ah, we shall get on together [21] we shall get on together – мы поладим
, Mr. Fogg and I! What a domestic and regular gentleman! A real machine; well, I don’t mind serving a machine.”
Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, reached the Reform Club, and took his place at the habitual table. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace. They were Mr. Fogg’s usual partners at whist: Andrew Stuart [22] Andrew Stuart – Эндрю Стюарт
, an engineer; John Sullivan [23] John Sullivan – Джон Салливан
and Samuel Fallentin [24] Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин
, bankers; Thomas Flanagan [25] Thomas Flanagan – Томас Флэнаган
, a brewer; and Gauthier Ralph [26] Gauthier Ralph – Готье Ральф
, one of the Directors of the Bank of England—all rich and highly respectable personages.
“Well, Ralph,” said Thomas Flanagan, “what about that robbery?”
“Oh,” replied Stuart, “the Bank will lose the money.”
“On the contrary,” broke in Ralph, “I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he’ll be a clever fellow if he slips through their fingers.”
“But have you got the robber’s description?” asked Stuart.
“In the first place, he is no robber at all,” returned Ralph, positively.
“What! A fellow who makes off [27] to make off – стащить
with fifty-five thousand pounds, no robber?”
“No.”
“Perhaps he’s a manufacturer, then.”
“ The Daily Telegraph [28] The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» ( название газеты )
says that he is a gentleman.”
Phileas Fogg bowed to his friends, and entered into the conversation about the affair which had occurred three days before at the Bank of England. A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier’s [29] principal cashier’s – главный кассир
table, who was engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. Let it be known [30] let it be known – да будет известно
that the Bank of England has no guards, nor gratings to protect its treasures, showing a touching confidence in the honesty of the public.
As soon as the robbery was discovered, many detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York [31] Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк
, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent on the sum that might be recovered [32] five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы
. Detectives were watching all who arrived at or left London.
As the Daily Telegraph said, the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners [33] polished manner – прекрасные манеры
was going to and fro [34] to and fro – туда-сюда
in the paying room where the crime was committed. A description of him was easily procured and sent to the detectives. Everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated.
“I maintain,” said Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.”
“Well, but could he go, then?” asked Ralph. “No country is safe for him.”
“Oh, I don’t know that. The world is big enough.”
“It was once,” said Phileas Fogg, in a low tone, handing the cards to Thomas Flanagan.
“What do you mean by ‘once’? Has the world grown smaller?”
“Certainly,” returned Ralph. “I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.”
“And also why the thief can get away more easily.”
Stuart said eagerly: “So, because you can go round the world in three months—”
“In eighty days,” interrupted Phileas Fogg.
“That is true, gentlemen,” added John Sullivan. “Only eighty days, now that the section between Rothal [35] Rothal – Роталь
and Allahabad [36] Allahabad – Аллахабад
, on the Great Indian Peninsula Railway [37] Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога
, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph :
“From London to Suez via Mont Cenis [38] Mont-Cenis – Мон-Сенис ( горный перевал во Франции )
and Brindisi, by rail and steamboats, 7 days.
“From Suez to Bombay [39] Bombay – Бомбей ( город в Индии, современное название – Мумбай )
, by steamer, 13 days.
“From Bombay to Calcutta [40] Calcutta – Калькутта ( город в Индии, современное название – Колката )
, by rail, 3 days.
“From Calcutta to Hong Kong [41] Hong Kong – Гонконг
, by steamer, 13 days.
“From Hong Kong to Yokohama [42] Yokohama – Йокогама
, by steamer, 6 days.
“From Yokohama to San Francisco, by steamer, 22 days.
“From San Francisco to New York, by rail, 7 days.
“From New York to London, by steamer and rail, 9 days.
“Total 80 days.”
“Yes, in eighty days!” exclaimed Stuart. “But that doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.”
“ All included [43] All included. – Всё учтено.
,” returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.
“But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,” replied Stuart; “suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans [44] pillage the luggage-vans – разграбят вагоны
, and scalp the passengers!”
Читать дальше