Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора
duc d’Ossuna– герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой
Montilla– Монтилья, город в окрестностях Кордовы
joua quitte ou double– пошел ва-банк, рискнул всем
Monda– Монда, город в Андалусии
Cordoue– Кордова, город в Андалусии
Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря
je donnais au diable de bon cœur– я от всей души посылал к черту
hauts contre-forts– высокие отроги
la sierra de Cabra– Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы
Elzevir– Эльзевир, название старинного издательского дома
les mauvais soldats de Gédéon– плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.
à contre-cœur– против собственной воли, с неохотой
formaliser du peu de cas– относиться недостаточно внимательно
qu’il ne prononçait pas l’ s à la mani è re andalouse– Les Andalous aspirent l’ s , et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z , que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señor on peut reconnaitre un Andalous. ( примеч. автора )
un véritable régalia de la Havane– настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны
du partido de Montilla– здесь : принадлежит к жителям Монтильи
solliciter les juges– ходатайствовать перед судьей
le pauvre diable– ( разг .) бедняга
sans que j’en devinasse positivement la cause– хоть я не мог разгадать причину этого
prendre congé de qn– проститься с кем-л.
la venta del Cuervo– ( исп .) Воронья вента, здесь : постоялый двор
par degrés– постепенно, мало-помалу
à la louange– к чести кого-л.
Se rend-il justice– Оценивает ли он сам себя по заслугам
l’antique Munda Bœtica– античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
zorzicos – ( баск .) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»
Les provinces privilégiées , jouissant de fueros particuliers c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. ( примеч. автора ).
Milton– Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель
à la belle étoile– под открытым небом
du sommeil du juste– сном праведника
me mis sur mon séant– я сел (из положения лежа)
il y a deux cents ducats pour qui le livrera– за его голову дадут две сотни дукатов
que nul que le Navarro ne peut en approcher– никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться
te fais sauter la cervelle– я пущу тебе пулю в лоб
Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien.– Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.
en un clin d’œil– вмиг
J’essayai prières et menaces pour le retenir.– Я старался удержать его уговорами и угрозами.
gare à vous!– берегитесь!
il piqua des deux– здесь : он пришпорил коня
ne pouvais-je m’en tirer sans remords– не мог выйти без укоров совести
me gardait rancune– затаил на меня злобу
Guadalquivir– Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову
Читать дальше