Проспер Мериме - Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Проспер Мериме - Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, literature_19, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803–1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. Одна из самых знаменитых его новелл, «Кармен», повествует о несчастной любви баска Хосе и цыганки Кармен.
Полный неадаптированный текст новеллы снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой.

Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора

5

duc d’Ossuna– герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой

6

Montilla– Монтилья, город в окрестностях Кордовы

7

joua quitte ou double– пошел ва-банк, рискнул всем

8

Monda– Монда, город в Андалусии

9

Cordoue– Кордова, город в Андалусии

10

Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря

11

je donnais au diable de bon cœur– я от всей души посылал к черту

12

hauts contre-forts– высокие отроги

13

la sierra de Cabra– Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы

14

Elzevir– Эльзевир, название старинного издательского дома

15

les mauvais soldats de Gédéon– плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.

16

à contre-cœur– против собственной воли, с неохотой

17

formaliser du peu de cas– относиться недостаточно внимательно

18

qu’il ne prononçait pas l’ s à la mani è re andalouse– Les Andalous aspirent l’ s , et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z , que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señor on peut reconnaitre un Andalous. ( примеч. автора )

19

un véritable régalia de la Havane– настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны

20

du partido de Montillaздесь : принадлежит к жителям Монтильи

21

solliciter les juges– ходатайствовать перед судьей

22

le pauvre diable– ( разг .) бедняга

23

sans que j’en devinasse positivement la cause– хоть я не мог разгадать причину этого

24

prendre congé de qn– проститься с кем-л.

25

la venta del Cuervo– ( исп .) Воронья вента, здесь : постоялый двор

26

par degrés– постепенно, мало-помалу

27

à la louange– к чести кого-л.

28

Se rend-il justice– Оценивает ли он сам себя по заслугам

29

l’antique Munda Bœtica– античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.

30

zorzicos – ( баск .) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»

31

Les provinces privilégiées , jouissant de fueros particuliers c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. ( примеч. автора ).

32

Milton– Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель

33

à la belle étoile– под открытым небом

34

du sommeil du juste– сном праведника

35

me mis sur mon séant– я сел (из положения лежа)

36

il y a deux cents ducats pour qui le livrera– за его голову дадут две сотни дукатов

37

que nul que le Navarro ne peut en approcher– никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться

38

te fais sauter la cervelle– я пущу тебе пулю в лоб

39

Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien.– Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.

40

en un clin d’œil– вмиг

41

J’essayai prières et menaces pour le retenir.– Я старался удержать его уговорами и угрозами.

42

gare à vous!– берегитесь!

43

il piqua des deuxздесь : он пришпорил коня

44

ne pouvais-je m’en tirer sans remords– не мог выйти без укоров совести

45

me gardait rancune– затаил на меня злобу

46

Guadalquivir– Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x