welcher goldne Worte seinen Taten vorauswirft– кто бросает золотые слова впереди дел своих
zahm– бессильный
die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren– тетива лука его разучится дрожать
daß die Unterhaltung nicht angreife– чтобы развлечение это не утомляло их чрезмерно
ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen– я холодный насмешник и тешусь злыми шутками
vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht– вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа
dem Teufel seinen Bissen stehlen– украсть кусок у самого черта
steckten die Köpfe zusammen– шушукались
Das geht mich nichts an– Что мне за дело
gehabt euch wohl– прощайте
sie sind ausgezogen auf Kundschaft– отправились они в путь
ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache– грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это
allen aus dem Wege gehn– сторонитесь всех
es tut schon not– ведь для этого необходимо
muß man sich noch auf eins verstehen– не забывай вот о чем
so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn– тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора
blutigen Tränklein– кровавое питье
Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich– Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли
aus der Haut fahren– сбросить кожу
Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe– Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его
Kurzweil mit ihr treiben– быть с ней на короткой ноге
kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese– не нужен мне путеводитель на небо, в рай
laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes– не дайте же возвысившемуся снова пасть
Gleichwüchsig war er seiner Tat– На равных был он с делом своим
liegt das Blei seiner Schuld auf ihm– свинцовым грузом легла на него вина
Aber dies will nicht in eure Ohren– Но это не вмещается в ваши уши
Auf– Вставайте же
seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen– с тех пор я не нуждаюсь в толчках, чтобы сдвинуться с места
wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet– пока дух твой стремится разрушить все темницы
Selbstzerfleischung– самоистязание
Eingehüllt in dicke Schwermut– погруженные в глубокое уныние
was schiert es sie– что им до того
wofern sie nur schnell dahinfahren– лишь бы исчезли они с лица земли
Sprachverwirrung des Guten und Bösen– смешение языков в понимании добра и зла
es winkt den Predigern des Todes– оно на руку проповедникам смерти
klirrend im Putz göttlicher Ehren– бряцающий сбруей божеских почестей
Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege!– Прочь от зловония!
der sie erst aufführt– кто их представит с подмостков
veränderliche Witterungen– переменчивые настроения 60
blutig geritzt– в кровь исцарапан
Keuschheit– целомудрие
fuhren dabei selber in die Säue– превратились в свиней 65
Selbstloses– бескорыстие
daß du einem Joche entronnen bist– что ты избежал ярма
Ferne bleibe mir auch der Gott– Да не приблизится ко мне этот Бог
der Vollbringende– завершивший путь свой
Lästermäuler– клеветники
Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden– Вот почему помедлю я еще немного на земле
gaben ihm das Geleit– провожали его
Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend!– О, как много добродетели улетало и прежде!
an feine Ohren ergeht gute Botschaft– до чуткого уха долетает благая весть
an meinem Kranze rupfen– разорвать венок мой
haben meiner Lehre Bildnis entstellt– исказили образ учения моего
rauscht meine Seele in die Täler– с шумом низвергается душа моя в долины
Читать дальше