Ich hatte keine solche Bekanntschaft, alle meine Bekannten wurden 1937 erschossen.
Ich ging zu Plutalow und bat ihn offen, mich nicht ins Bergwerk zu schicken, falls man mich losschickt.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Bekräftigung von Leben und Glauben– утверждение жизни и веры
* См. прим. перев.
als ausgemacht gelten– считаться бесспорным
der Späher der Leserwelt– соглядатай читательского мира
ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens– бороться с художественной правдой во имя правды жизни
viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn– много раз со всей убедительностью приходило мне в голову
»Segen der Erde«– «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920)
wie eine Schale abfallen– слететь, как шелуха
physischer Verfall– физический распад
der Untersuchungsrichter– судебный следователь
geistige Überlegenheit– духовное преимущество
ein Gesetz herleiten– вывести закон
das Geschraubte– вычурность, витиеватость
sich in diesen Zustand zurückversetzen– вернуть себя в прежнее состояние
Exzerpte aus der Literatur– выписки из книг
die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens– правда моего сегодняшнего мироощущения
der Untersuchungsführer– следователь
wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades– из-за бюрократического вращения этого смертного колеса
die Winzschrift– мелкий шрифт
aller magischen Kreise würdig– достойный всяких магических кругов
wie »der letzte Lump«– как «последнюю падлу»
Aussagen der Zeugen– показания свидетелей
Sie sind hier nicht Untersuchungshäftling, Sie sind hier ein Verurteilter…– Вы у нас не как следственный, вы у нас как приговоренный…
herauspressen– выжимать
die Verbannung– ссылка
Ich passte für das Kürzel– Я угодил под литерку (т.е. обвинялся в политическом преступлении, которое обозначалось аабревиатурой, например, АСА – антисоветская агитация)
mit irgendeiner Tätigkeit befasst sein– заниматься чем-либо
der Güterwaggon– товарный (грузовой) вагон
ein Ausbruch des Gelächters– взрыв смеха
die Entlausungsanstalt– санпропускник
von Fett aufgeschwemmt– заплывшее жиром
die ganze Aufgabe wäre im Nu gelöst– вся задача была бы вмиг решена
der Aufgedunsene– одутловатый человек
der Stacheldraht– колючая проволока
das Glätten scharfer Kanten– сглаживание острых углов
Freundschaft knüpfen– завязать дружбу
die Sprengung– взрыв
die Waschtrommel– промывочный барабан
neuer Wein in alten Schläuchen– ( Еванг .) новое вино в ветхие мехи
das Lärchenholzgerüst– каркас из лиственницы
die Pfahlnut– паз столба
der Hochspannungsmast– опора высоковольтной линии
ohne schlaue Tüftelei– (зд.) не мудрствуя лукаво
schief angenagelt– косо прибитый
das Holz »auf dem Buckel« herbringen– нести дрова на себе
mickrig– ( зд. ) мелкий
ein Stock, am dicken Stammende gefasst– палка, взятая с «комельком» (комель – тостый нижний конец бревна)
ausrücken– выступить
»Schwachmatikern«– «слабосилка»
der Hunger– «сосущий» голод
der Ganove– ( разг .) вор, блатной
einen Hund auf j-n hetzen– натравить на кого-л. собаку
Читать дальше