Антуан де Сент-Экзюпери - Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан де Сент-Экзюпери - Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ночь, гроза, громады гор едва угадываются в кромешной тьме, ветер хлещет дождевыми струями, и посреди всего этого – самолет, такой маленький и хрупкий на фоне разбушевавшейся стихии и такой важный для тех, кто в этот поздний час ждет его в отчаянной надежде… Роман «Ночной полет», написанный Экзюпери после нескольких лет работы в авиакомпании, занимавшейся почтовыми перевозками на дальние расстояния, адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 16La terre était tendue d’appels lumineux, chaque maison allumant son étoile, face à l’immense nuit, ainsi qu’on tourne un phare vers la mer. Tout ce qui couvrait une vie humaine déjà scintillait. Fabien admirait que l’entrée dans la nuit se fît cette fois, comme une entrée en rade, lente et belle.

Il enfouit sa tête dans la carlingue(он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir – зарывать, закапывать; прятать ) . Le radium des aiguilles commençait à luire(радий стрелок начинал светиться; aiguille, f ) . L’un après l’autre le pilote vérifia des chiffres et fut content(одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m – цифра; число ) . Il se découvrait solidement assis dans le ciel(он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se découvrir; assis – сидящий; s’asseoir – садиться ) . Il effleura du doigt un longeron d’acier(он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m – сталь ) , et sentit dans le métal ruisseler la vie(и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler – струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m – ручей ) : le métal ne vibrait pas, mais vivait(металл не дрожал, а жил) . Les cinq cents chevaux du moteur faisaient naître dans la matière un courant très doux(пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m – лошадь; doux – мягкий; нежный; умеренный, несильный ) , qui changeait sa glace en chair de velours(который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f – тело, плоть; velours, m – бархат ) . Une fois de plus, le pilote n’éprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse(и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus – еще раз; vol, m – полет; vertige, m – головокружение; ivresse, f – опьянение; восторг, упоение ) , mais le travail mystérieux d’une chair vivante(но загадочную работу живой плоти).

картинка 17Il enfouit sa tête dans la carlingue. Le radium des aiguilles commençait à luire. L’un après l’autre le pilote vérifia des chiffres et fut content. Il se découvrait solidement assis dans le ciel. Il effleura du doigt un longeron d’acier, et sentit dans le métal ruisseler la vie: le métal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur faisaient naître dans la matière un courant très doux, qui changeait sa glace en chair de velours. Une fois de plus, le pilote n’éprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail mystérieux d’une chair vivante.

Maintenant il s’était recomposé un monde(теперь он заново создал для себя мир; recomposer – снова, заново составлять ) , il y jouait des coudes pour s’y installer bien à l’aise(он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m – локоть; jouer des coudes: «играть локтями» – проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien – хорошо; много, очень ).

Il tapota le tableau de distribution électrique(он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение ) , toucha les contacts un à un(один за другим потрогал контакты) , remua un peu(подвигался немного) , s’adossa mieux(прислонился получше /спиной/; s’adosser à qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина ) , et chercha la position la meilleure(и поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de métal(чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m – качание, покачивание; колебание; tonne, f ) qu’une nuit mouvante épaulait(которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; épauler – вскидывать на плечо; épaule, f – плечо; mouvant – движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый ).

картинка 18Maintenant il s’était recomposé un monde, il y jouait des coudes pour s’y installer bien à l’aise.

Il tapota le tableau de distribution électrique, toucha les contacts un à un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de métal qu’une nuit mouvante épaulait.

Puis il tâtonna, poussa en place sa lampe de secours(затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m – помощь; выручка; de secours – вспомогательный; запасной; place, f – место ) , l’abandonna, la retrouva(оставил ее, вновь взял: «вновь нашел») , s’assura qu’elle ne glissait pas(убедился, что она не скользит) , la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette(снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f – рукоятка, ручка; рычаг ) , les joindre à coup sûr(соединить их наверняка = надежно соединить их ; coup, m – удар, толчок; пинок; sûr – несомненный, неоспоримый; à coup sûr – наверняка, без риска ) , instruire ses doigts pour un monde aveugle(научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m ) . Puis, quand ses doigts le connurent bien(затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо» ; connaître – знать; познать, узнать ) , il se permit d’allumer une lampe(он позволил себе зажечь лампу; permettre – позволять, разрешать ) , d’orner sa carlingue d’instruments précis(украсить свою кабину точными приборами) , et surveilla sur les cadrans seuls(и стал наблюдать по одним лишь циферблатам) , son entrée dans la nuit, comme une plongée(за своим вступлением в ночь, как за погружением).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x