Mais le radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant gâtée: il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à pourrir.
En descendant moteur au ralenti sur San Julian(заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу ) , Fabien se sentit las(Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir ) . Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui(все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина ) : leurs maisons(их дома; maison, f ) , leurs petits cafés(их маленькие кафе; café, m ) , les arbres de leur promenade(деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар ) . Il était semblable à un conquérant(он был подобен завоевателю; conquérir – завоевывать; покорять; conquérant, m – завоеватель ) , au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l’empire(который вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conquête, f – завоевание; покорение; победа; terre, f – земля; empire, m – империя, царство ) , et découvre l’humble bonheur des hommes(и обнаруживает скромное счастье людей; découvrir – открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble – смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m – счастье, благополучие; homme, m ).
En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las. Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits cafés, les arbres de leur promenade. Il était semblable à un conquérant, au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l’empire, et découvre l’humble bonheur des hommes.
Fabien avait besoin de déposer les armes(Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; déposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие ) , de ressentir sa lourdeur et ses courbatures(ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость ) , on est riche aussi de ses misères(мы богаты также и нашими страданиями; misère, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание ) , et d’être ici un homme simple(и побыть здесь простым человеком) , qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable(который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина ) . Ce village minuscule, il l’eût accepté(он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее») : après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer(сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности ) . Il vous borne comme l’amour(она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань ).
Fabien avait besoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses misères, et d’être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable. Ce village minuscule, il l’eût accepté: après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer. Il vous borne comme l’amour.
Fabien eût désiré vivre ici longtemps(Фабьен желал бы жить здесь долго) , prendre sa part ici d’éternité(получить здесь свою долю вечности; éternité, f ) , car les petites villes, où il vivait une heure(потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre ) , et les jardins clos de vieux murs(и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда ) qu’il traversait(через которые он проходил) , lui semblaient éternels de durer en dehors de lui(казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него ) . Et le village montait vers l’équipage et vers lui s’ouvrait(и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; équipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться ) . Et Fabien pensait aux amitiés(и Фабьен думал о дружбе; amitié, f – дружба ) , aux filles tendres(о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f ) , à l’intimité des nappes blanches(об уюте белых скатертей; intimité, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть ) , à tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’éternité(обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).
Читать дальше