Антуан де Сент-Экзюпери - Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан де Сент-Экзюпери - Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ночь, гроза, громады гор едва угадываются в кромешной тьме, ветер хлещет дождевыми струями, и посреди всего этого – самолет, такой маленький и хрупкий на фоне разбушевавшейся стихии и такой важный для тех, кто в этот поздний час ждет его в отчаянной надежде… Роман «Ночной полет», написанный Экзюпери после нескольких лет работы в авиакомпании, занимавшейся почтовыми перевозками на дальние расстояния, адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 11Fabien eût désiré vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’éternité, car les petites villes, où il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient éternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’équipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amitiés, aux filles tendres, à l’intimité des nappes blanches, à tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’éternité.

Et le village coulait déjà au ras des ailes(а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f ) , étalant le mystère de ses jardins fermés que leurs murs ne protégeaient plus(выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; étaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ ) . Mais Fabien, ayant atterri(но Фабьен, приземлившись) , sut qu’il n’avait rien vu(узнал = понял , что он ничего не увидел) , sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres(разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f ) . Ce village défendait, par sa seule immobilité(эта деревня защищала одной своей неподвижностью; défendre ) , le secret de ses passions(тайну своих страстей; passion, f ) , ce village refusait sa douceur(эта деревня отвергала его нежность / доброту) : il eût fallu renoncer à l’action pour la conquérir(нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело ).

картинка 12Et le village coulait déjà au ras des ailes, étalant le mystère de ses jardins fermés que leurs murs ne protégeaient plus. Mais Fabien, ayant atterri, sut qu’il n’avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village défendait, par sa seule immobilité, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur: il eût fallu renoncer à l’action pour la conquérir.

Quand les dix minutes d’escale furent écoulées(когда десять минут остановки истекли; minute, f ) , Fabien dut repartir(Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir – быть должным ) . Il se retourna vers San Julian(он обернулся к Сан-Хулиану) : ce n’était plus qu’une poignée de lumières, puis d’étoiles(теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumière, f – свет; огонь /для освещения/; étoile, f – звезда ) , puis se dissipa la poussière qui, pour la dernière fois, le tenta(затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter – искушать, прельщать; манить ).

картинка 13Quand les dix minutes d’escale furent écoulées, Fabien dut repartir. Il se retourna vers San Julian: ce n’était plus qu’une poignée de lumières, puis d’étoiles, puis se dissipa la poussière qui, pour la dernière fois, le tenta.

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume(я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m – циферблат; шкала; стрелочный индикатор ) .» Il toucha les contacts(он коснулся контактов; contact, m ) , mais les lampes rouges de la carlingue(но красные лампы кабины; lampe, f ) versèrent vers les aiguilles une lumière encore si diluée dans cette lumière bleue(пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f – игла; стрелка /часов, приборов/; diluer – разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять ) qu’elle ne les colorait pas(что он не окрашивал их) . Il passa les doigts devant une ampoule(он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m ) : ses doigts se teintèrent à peine(его пальцы едва окрасились).

«Trop tôt(слишком рано)

картинка 14«Je ne vois plus les cadrans: j’allume.» Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue versèrent vers les aiguilles une lumière encore si diluée dans cette lumière bleue qu’elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule: ses doigts se teintèrent à peine.

«Trop tôt.»

Pourtant la nuit montait(и все же ночь поднималась) , pareille à une fumée sombre(подобно темному дыму) , et déjà comblait les vallées(и уже заполняла лощины; combler – переполнять; заполнять; засыпать доверху; vallée, f ) . On ne distinguait plus celles-ci des plaines(их было больше не различить среди равнин) . Déjà pourtant s’éclairaient les villages(уже, однако, освещались = загорались огнями деревни) , et leurs constellations se répondaient(и их созвездия перекликались; constellation, f; se répondre – отвечать друг другу, перекликаться ) . Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, répondait aux villages(и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m – огонь; position, f – положение, расположение, местоположение; feux de position – габаритные огни ).

картинка 15Pourtant la nuit montait, pareille à une fumée sombre, et déjà comblait les vallées. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. Déjà pourtant s’éclairaient les villages, et leurs constellations se répondaient. Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, répondait aux villages.

La terre était tendue d’appels lumineux(земля была унизана светящимися призывами; tendre – натягивать; tendre de qch – обивать; оклеивать; покрывать; appel, m – зов, призыв; вызов ) , chaque maison allumant son étoile, face à l’immense nuit(поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f – лицо; face à… – лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; étoile, f ) , ainsi qu’on tourne un phare vers la mer(подобно тому как к морю обращают маяк; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять ) . Tout ce qui couvrait une vie humaine déjà scintillait(все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir – покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым ) . Fabien admirait que l’entrée dans la nuit se fît cette fois, comme une entrée en rade, lente et belle(Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer – любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire – делаться, становиться; rade, f ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x