И. Геннис - Волшебные французские сказки / Contes de fées français

Здесь есть возможность читать онлайн «И. Геннис - Волшебные французские сказки / Contes de fées français» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, Старинная литература, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Волшебные французские сказки / Contes de fées français: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебные французские сказки / Contes de fées français»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор. Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера. В конце каждой даны простые упражнения для проверки понимания текста и закрепления новых слов. Книгу завершает небольшой французско-русский словарь, включающий основную использованную автором лексику. Издание предназначается для всех, кто начинает изучать французский язык.

Волшебные французские сказки / Contes de fées français — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебные французские сказки / Contes de fées français», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5

le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи

6

résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили

7

je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода

8

Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…

9

de dedans son lit – из своей постели

10

songeant à ce qu’il avait à faire –думая о том, что ему предстояло сделать

11

couper du bois – рубить лес

12

par un petit sentier détourné –неприметной дальней тропинкой

13

sachant bien par où il reviendrait à la maison –прекрасно зная, как он вернётся домой

14

Cela leur redonna la vie. –Это придало им жизненных сил.

15

Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.

16

Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…

17

de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей

18

Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…

19

et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю

20

ils gagnèrent un faux-fuyant –они достигли того места, где и думали совершить уловку

21

Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…

22

ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть

23

il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран

24

et si on avait tiré du vin – и налито ли вино

25

disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса

26

Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.

27

Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебные французские сказки / Contes de fées français»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебные французские сказки / Contes de fées français» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Волшебные французские сказки / Contes de fées français»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебные французские сказки / Contes de fées français» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x