Mark Twain - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Mark Twain - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Каро, Жанр: foreign_language, literature_19, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Каро
  • Жанр:
  • Год:
    2020
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    978-5-9925-1476-6
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Марк Твен (настоящее имя Сэмюэл Клеменс) (1835–1910) – известный американский писатель, классик мировой литературы.
Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» (1889) может быть с полным правом поставлен в один ряд с лучшими произведениями писателя. Эта необычная книга сочетает в себе фантастику, пародию и жизнерадостный юмор.
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was another thing that troubled me a little. Those multitudes presently began to agitate for another miracle. That was natural. To be able to carry back to their far homes the boast that they had seen the man who could command the sun, riding in the heavens, and be obeyed, would make them great in the eyes of their neighbors, and envied by them all; but to be able to also say they had seen him work a miracle themselves – why, people would come a distance to see them. The pressure got to be pretty strong. There was going to be an eclipse of the moon, and I knew the date and hour, but it was too far away. Two years. I would have given a good deal for license to hurry it up and use it now when there was a big market for it. It seemed a great pity to have it wasted, so, and come lagging along at a time when a body wouldn’t have any use for it as like as not. If it had been booked for only a month away, I could have sold it short; but as matters stood, I couldn’t seem to cipher out any way to make it do me any good, so I gave up trying. Next, Clarence found that old Merlin was making himself busy on the sly, among those people [40] was making himself busy on the sly, among those people – (разг.) мутит народ . He was spreading a report that I was a humbug, and that the reason I didn’t accommodate the people with a miracle was because I couldn’t. I saw that I must do something. I presently thought out a plan.

By my authority as executive I threw Merlin into prison – the same cell I had occupied myself, – and I didn’t thin out the rats any for his accommodation. Then I gave public notice by herald and trumpet that I should be busy with affairs of state for a fortnight, but about the end of that time I would take a moment’s leisure and blow up Merlin’s ancient stone tower by fires from heaven; in the meantime, whoso listened to evil reports about me, let him beware. Furthermore, I would perform but this one miracle at this time, and no more; if it failed to satisfy, and any murmured, I would turn the murmurers into horses, and make them useful. Quiet ensued.

I took Clarence into my confidence, to a certain degree, and we went to work privately. I told him that this was a sort of miracle that required a trifle of preparation; and that it would be sudden death to ever talk about these preparations to anybody. That made his mouth safe enough. Clandestinely we made a few bushels [41] bushel – мера объема сыпучих и жидких веществ = 36,368 л of first-rate blasting-powder, and I superintended my armorers while they constructed a lightning rod and some wires. This old stone tower was very massive – and rather ruinous, too, for it was Roman, and four hundred years old. Yes, and handsome, after a rude fashion, and clothed with ivy from base to summit, as with a shirt of scale mail. It stood on a lonely eminence, in good view from the castle, and about half a mile away.

Working by night, we stowed the powder in the tower – dug stones out, on the inside and buried the powder in the walls themselves, which were fifteen feet thick, at the base. We put in a peck at a time, in a dozen places. We could have blown up the Tower of London with these charges. When the thirteenth night was come we put up our lightning rod, bedded it in one of the batches of powder, and ran wires from it to the other batches. Everybody had shunned that locality from the day of my proclamation, but on the morning of the fourteenth I thought best to warn the people, through the heralds, to keep clear away – a quarter of a mile away. They added, by command, that at some time during the twenty-four hours I would consummate the miracle, but would first give a brief notice; by flags on the castle towers, if in the daytime, or by torch-baskets in the same places if at night.

Thunder showers had been tolerably frequent, of late, and I was not much afraid of a failure; still, I shouldn’t have cared for a delay of a day or two; I should have explained that I was busy with affairs of state, yet, and the people must wait.

Of course we had a blazing sunny day – almost the first one without a cloud for three weeks; things always happen so. I kept secluded, and watched the weather. Clarence dropped in from time to time, and said the public excitement was growing and growing all the time, and the whole country filling up with human masses as far as one could see from the battlements. At last the wind sprang up, and a cloud appeared – in the right quarter, too, and just at nightfall. For a little while I watched that distant cloud spread and blacken, then I judged it was time for me to appear. I ordered the torchbaskets to be lit, and Merlin liberated and sent to me. A quarter of an hour later I ascended to the parapet and there found the king and the court assembled and gazing off in the darkness toward Merlin’s tower. Already the gloom was so thick that one could not see far; these people, and the old turrets, being partly in deep shadow and partly in the red glow from the great torch-baskets overhead, made a good deal of a picture.

Merlin arrived in a sinister mood. I said:

“You wanted to burn me alive when I had not done you any harm, and latterly you have been trying to injure my professional reputation. Therefore I am going to call down fire and blow up your tower; but it is only fair to give you a chance; now if you think you can break my enchantments and ward off the fires, step to the bat, it’s your innings [42] step to the bat, it’s your innings – (спорт.) бей по мячу, твой ход .”

“I can, fair sir, and I will. Doubt it not.”

He drew an imaginary circle on the stones of the roof, and burnt a pinch of powder in it which sent up a small cloud of aromatic smoke, whereat everybody fell back and began to cross themselves and get uncomfortable. Then he began to mutter and make passes in the air with his hands. He worked himself up slowly and gradually into a sort of frenzy, and got to thrashing around with his arms like the sails of a windmill. By this time the storm had about reached us; the gusts of wind were flaring the torches and making the shadows swash about, the first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully. Of course my rod would be loading itself, now. In fact, things were imminent. So I said:

“You have had time enough. I have given you every advantage, and not interfered. It is plain your magic is weak. It is only fair that I begin, now.”

I made about three passes in the air, and then there was an awful crash and that old tower leaped into the sky in chunks, along with a vast volcanic fountain of fire that turned night to noonday and showed a thousand acres of human beings groveling on the ground in a general collapse of consternation. Well, it rained mortar and masonry the rest of the week. This was the report; but I reckon they added on a couple of days.

It was an effective miracle. The great bothersome temporary population vanished. There were a good many thousand tracks in the mud the next morning, but they were all outward bound. If I had advertised another miracle I couldn’t have raised an audience with a sheriff.

Merlin’s stock was flat [43] Merlin’s stock was flat – (бирж.) акции Мерлина упали = (карт.) карта Мерлина была бита . The king wanted to stop his wages; he even wanted to banish him, but I interfered. I said he would be useful to work the weather, and attend to small matters like that, and I would give him a lift now and then when his poor little parlor-magic soured on him. There wasn’t a rag of his tower left, but I had the government rebuild it for him, and advised him to take boarders; but he was too high-toned for that. And as for being grateful, he never even said thank-you. He was a rather hard lot, take him how you might; but then you couldn’t fairly expect a man to be sweet that had been set back so.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x