Amittai – Амафия, отец пророка Ионы
Joppa – Иоппия (библейское название израильского города Яффа)
Tarshish – Таршиш (библейский город)
Cadiz – Кадис (город на юге Испании)
Sag Harbour – Сэг-Харбор, порт на восточном побережье США
for the nonce – в данное время
Pot luck – все, что имеется
cock-and-bull stories – небылицы
Eddystone lighthouse – Эддистонский маяк на островке в проливе Ла-Манш
Cologne (the Cathedral of Cologne) – Кельнский собор
Becket – Фома Бекет (1118–1170), архиепископ Кентерберийский, мученик.
Thorkill-Hake – Торкил-Живоглот (персонаж исландских исторических саг)
to and fro – в разные стороны, туда-сюда
Pottowottamie – Поттовоттами (название одного из индейских племен)
Vineyard (Martha's Vineyard) – остров Вайньярд
Quaker – квакер (представитель секты протестантов, возникшей в Англии в середине XVII века; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог)
blast you – будь ты неладен ( разг .)
Gay Head – Гейхед (поселение на острове Вайньярд)
would not move a peg – не двинулся ни на миллиметр
Lent – Великий Пост
converted – зд. обращенный
Philistine – филистимлянин (филистимляне – упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с ХIII в. до н. э.)
Hittite – хеттеянин (хеттеяне – библейское название языческих племен хеттов, населявших во II–I тысячелетии до н. э. Малую Азию и Сирию)
Belial – Вил (вавилонское языческое божество – идол, дух, населяющий леса и горы по верованию поклоняющихся)
fore and aft – на корме и на носу
hither and thither – туда-сюда
at length – наконец
for good – навсегда, насовсем
Watts – гимны Уоттса (сборник религиозных гимнов)
Jordan – p. Иордан
De Witt – Ян де Витт (1625–1672), голландский государственный деятель
Vancouver – Джордж Ванкувер (1757–1798), английский мореплаватель
Alfred the Great – Альфред Великий, король Англии (849–901)
Edmund Burke – Эдмунд Бэрк, английский политический деятель (1729–1797)
See subsequent chapters for something more on this head (прим, авт.).
MSS – manuscripts
that man has probably got a quoggy spot in him somewhere – у него явно что-то с головой не в порядке
joint-stock companies – акционерные общества
Bunyan – Джон Бэньян (1628–1688), английский писатель
Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), седьмой президент
Ahasuerus – Агасфер (персонаж легенд, возникших в средние века; «вечный жид»)
Anacharsis Clootz – Анахарсис Клоотс (1755–1794), деятель периода Великой французской революции
take him fore and aft – как ни смотри
Queen Mab – королева Маб – королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса
chimney hag – старая карга
Charing Cross – Черинг-кросс (площадь, являвшаяся географическим центром старого Лондона)
penem intratem feminam mammis lactantem – проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез ( лат. )
ex lege naturae jure meritoque – по закону природы, по справедливости и по заслугам ( лат .)
I am aware that down to the present time, the fish styled Lamatins and Dugongs (Pig-fish and Sow-fish of the Coffins of Nantucket) are included by many naturalists among the whales. But as these pig-fish are a nosy, contemptible set, mostly lurking in the mouths of rivers, and feeding on wet hay, and especially as they do not spout, I deny their credentials as whales; and have presented them with their passports to quit the Kingdom of Cetology (прим. авт.).
Ahazdial – ступени Ахазовы (образ из библейской книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов)
Why this book of whales is not denominated the Quarto is very plain. Because, while the whales of this order, though smaller than those of the former order, nevertheless retain a proportionate likeness to them in figure, yet the bookbinder's Quarto volume in its diminished form does not preserve the shape of the Folio volume, but the Octavo volume does (прим. авт.).
Black Letter – старинный готический фолиант
Martin Frobisher – Мартин Фробишер (1535–1594), известный английский мореплаватель
Читать дальше