Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли лучшие из «провансальских» рассказов Альфонса Доде: «Бокерский дилижанс», «Арлезианка», «Две гостиницы» и другие. Будучи уроженцем юга Франции, писатель во многих своих произведениях обращался к описанию здешней жизни во всем ее многообразии, неразрывном сплетении трагических и смешных сюжетов, разворачивающихся на фоне изумительной природы.
Текст рассказов адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire(но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать ) , et il reprit de plus belle(и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой ):

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:

«Viédase! Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient… C’est égal, c’est un drôle de petit ménage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.

«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire(муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить») … Il était comme fou(он был как сумасшедший) . Au bout de quelque temps(спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m ) , la belle est revenue dans le pays(красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина ) , habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots(одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour à grelots – тамбурин ) . Nous lui disions tous(мы все ей говорили):

«– Cache-toi(прячься; se cacher ) ; il va te tuer(он тебя убьет)

«Ah! ben oui; la tuer(ага, как же, убить ее) … Ils se sont remis ensemble bien tranquillement(они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться ) , et elle lui a appris à jouer du tambour de basque(и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre à qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен )

«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire… Il était comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots. Nous lui disions tous:

«– Cache-toi; il va te tuer.»

«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris à jouer du tambour de basque.»

Il y eut une nouvelle explosion de rires(/раздался/ новый взрыв смеха) . Dans son coin, sans lever la tête(в своем углу, не поднимая головы) , le rémouleur murmura encore(точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать ):

«Tais-toi, boulanger(замолчи, булочник)

Le boulanger n’y prit pas garde et continua(булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde à – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана ):

«Vous croyez peut-être, monsieur(вы думаете, возможно, сударь) qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille(что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя ) … Ah! mais non(о! ну нет) … Son mari avait si bien pris la chose(ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему ) ! Ça lui a donné envie de recommencer(это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое )

Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la tête, le rémouleur murmura encore:

«Tais-toi, boulanger.»

Le boulanger n’y prit pas garde et continua:

«Vous croyez peut-être, monsieur, qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ça lui a donné envie de recommencer…

Après l’Espagne(после Испании) , ç’a été un officier(был офицер) , puis un marinier du Rhône(потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже ) , puis un musicien(потом музыкант) , puis un(потом один) … Est-ce que je sais(разве я знаю = уже и не помню; savoir ) ? Ce qu’il y a de bon(что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее ) , c’est que chaque fois c’est la même comédie(то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия) . La femme part, le mari pleure(жена уезжает, муж плачет) ; elle revient, il se console(она возвращается, он утешается) . Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend(и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно )

Après l’Espagne, ç’a été un officier, puis un marinier du Rhône, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la même comédie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend…

Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là(/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж) »! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse(надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; crânement – лихо, смело; залихватски ) … un vrai morceau de cardinal(поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала» ) : vive(живая) , mignonne(миленькая) , bien roulée(стройная; roulé – скатанный; завернутый; bien roulée – стройная ) ; avec ça, une peau blanche(и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant(и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire ) . Ma foi(честное слово) ! mon Parisien(«мой» парижанин) , si vous repassez jamais par Beaucaire(если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x