в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La diligence de Beaucaire
(Бокерский дилижанс [1] Diligence, f – проворство; быстрота; /уст./ дилижанс.
)
C’était le jour de mon arrivée ici(это был день моего приезда сюда; arrivée, f; arriver – прибывать, приезжать ) . J’avais pris la diligence de Beaucaire(я сел в бокерский дилижанс / дилижанс из Бокера; prendre – брать; ехать /тем или иным способом/; prendre le train – сесть в поезд: «взять поезд» ) , une bonne vieille patache(почтенную старую колымагу; bon – хороший, добрый; годный; patache, f – деревенский дилижанс; колымага ) qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle(которая проделывает небольшой путь: «которая не имеет большого пути, чтобы сделать», перед тем как вернуться к себе /домой/; chemin, m – дорога, путь; rendre – отдавать, возвращать ) , mais qui flâne tout le long de la route(но которая тащится всю дорогу; flâner – слоняться; бродить, фланировать; тянуть, медлить; long, m – длина, протяженность; tout le long de – по всей длине ) , pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin(чтобы иметь вид, вечером, /будто/ прибыла издалека; air, m – воздух; /внешний/ вид ) . Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur(нас было пятеро на империале, не считая возничего; impériale, f – империал, верхние места в дилижансах, омнибусах; conducteur, m – вождь, руководитель; погонщик; водитель ).
C’était le jour de mon arrivée ici. J’avais pris la diligence de Beaucaire, une bonne vieille patache qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle, mais qui flâne tout le long de la route, pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin. Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur.
D’abord un gardien de Camargue(во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять ) , petit homme trapu(небольшой коренастый человек) , poilu(волосатый; poil, m – волос, шерсть ) , sentant le fauve(крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять ) , avec de gros yeux pleins de sang(с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m ) et des anneaux d’argent aux oreilles(и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f ) ; puis deux Beaucairois(затем два бокерца) , un boulanger et son gindre (булочник и его подмастерье; gindre, m – рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто ) , tous deux très rouges(оба «очень» красные) , très poussifs(«очень» тучные; poussif – /разг./ страдающий одышкой; тучный человек ) , mais des profils superbes(но /с/ великолепными профилями; profil, m ) , deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius(/ похожими на / две римские медали с изображением Вителлия; médaille, f; effigie, f – изображение, изображение лица на монете ) . Enfin, sur le devant(наконец, на передке; devant, m – перед, передняя часть ) , près du conducteur, un homme(рядом с возничим человек) … non! une casquette(нет! картуз; casquette, f – фуражка, картуз ) , une énorme casquette en peau de lapin(огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f – кожа, шкура; lapin, m – кролик ) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste(который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand – большой; важный; chose, f – вещь; pas grand-chose – немного, не важно ).
Читать дальше