D’abord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux d’argent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux très rouges, très poussifs, mais des profils superbes, deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, près du conducteur, un homme… non! une casquette, une énorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste.
Tous ces gens-là se connaissaient entre eux(все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se connaître ) et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement(и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь ) . Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes(житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима) , mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger(вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья , из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f ) . On a le sang vif en Camargue(/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый ) … Et à Beaucaire donc(и в Бокере стало быть) ! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge(разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; égorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; à propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария )?
Tous ces gens-là se connaissaient entre eux et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement. Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes, mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger. On a le sang vif en Camargue… Et à Beaucaire donc! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge?
Il paraît(оказывается; paraître – показываться; казаться; il paraît – кажется, оказывается ) que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone(что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать ) , celle que les Provençaux appellent la bonne mère (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit Jésus dans ses bras(и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/ ) ; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve(подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих ) qui s’était consacrée à l’immaculée Conception(которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immaculé – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immaculée conception – непорочное зачатие ) , cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants(этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; représenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться ) , les mains pleines de rayons(/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m ) . La querelle venait de là(ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить )
Il paraît que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone, celle que les Provençaux appellent la bonne mère et qui porte le petit Jésus dans ses bras; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve qui s’était consacrée à l’immaculée Conception, cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de là.
Il fallait voir(нужно было видеть; falloir ) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones(как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга ):
«Elle est jolie, ton immaculée(она красивая = хороша , твоя непорочная)!
– Va-t’en donc avec ta bonne mère(иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать )!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine(она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности )!
– Et la tienne, hou(а твоя, у) ! la laide(уродина) ! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait(кто знает, что она не делала = чего она только не делала) … Demande plutôt à saint Joseph(лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа) .»
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:
Читать дальше