mischief['mɪstʃɪf] , whip out['wɪp'aut] , cheque[tʃek] , signature['sɪɡnɪtʃǝ] , genuine['dʒenjuɪn]
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door? – whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer, and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.
I took the liberty of pointing out to my gentleman(я позволил себе указать этому господину; liberty – свобода; вольность, бесцеремонность ) that the whole business looked apocryphal(что все это выглядит апокрифическим = сомнительным) ; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning(и что в обычной жизни человек не может в четыре часа утра войти в подвальную дверь) and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds(и выйти из него с чеком, /подписанным именем/ другого человека, на почти что сотню фунтов) . But he was quite easy and sneering(но он оставался вполне спокойным и презрительным; easy – легкий; спокойный ).
'Set your mind at rest(успокойтесь: «установите ваш разум/ваш дух к покою»; mind – разум; настроение, расположение духа ) ,' says he; 'I will stay with you till the banks open(я останусь с вами до тех самых пор, пока не откроются банки) , and cash the cheque myself(и сам получу деньги по чеку) .'
liberty['lɪbǝtɪ] , apocryphal[ǝ'pɔkrɪf(ǝ)l] , cellar['selǝ]
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering.
'Set your mind at rest,' says he; 'I will stay with you till the banks open, and cash the cheque myself.'
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself(итак, мы все – доктор, отец девочки, наш знакомец и я сам – отправились /в путь/) , and passed the rest of the night in my chambers(и провели остаток ночи у меня) ; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank(и на следующий день, позавтракав, мы в полном составе отправились в банк) . I gave in the cheque myself(я сам предъявил чек; to give in – подавать, вручать /заявление, отчет, счет и т. п./ ) , and said I had every reason to believe it was a forgery(и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка; to believe – верить; думать, полагать ) . Not a bit of it(ничуть не бывало) . The cheque was genuine(чек был настоящим = подлинным) .”
chamber['tʃeɪmbǝ] , believe[bɪ'li:v] , forgery['fɔ:dʒ(ǝ)rɪ]
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine.”
“Tut-tut(вот это да) !” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do(я вижу, что вы чувствуете то же, что и я) ,” said Mr. Enfield. “Yes, it's a bad story(да, скверная история) . For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man(потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. – иметь отношение к кому-либо; to damn – /церк./ проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/ ) ; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too(а человек, который выписал этот чек – само воплощение порядочности, к тому же известный; pink – гвоздика; розовый цвет; высшая степень, верх; нечто совершенное; propriety – правильность; правила приличия, пристойность; to celebrate – праздновать; славить, прославлять; celebrated – знаменитый; выдающийся, прославленный ) , and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good(и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам) . Black mail, I suppose(я полагаю, это шантаж) ; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth(честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper – прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose – через нос, носом; to pay through the nose – платить бешеную цену, переплачивать ) . Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence(вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста») . Though even that, you know, is far from explaining all(хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего) ,” he added(добавил он) ; and with the words fell into a vein of musing(и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state – приходить, впадать в какое-либо состояние; vein – вена; ход /мысли/; настроение, расположение ).
Читать дальше