literally['lɪt(ǝ)rǝlɪ] , procession[prǝ'seʃ(ǝ)n] , sight[saɪt]
“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: “I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep – street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures(вдруг я увидел сразу две фигуры) : one a little man who was stumping along eastward at a good walk(одна из них – невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом; to stump along – ковылять, тяжело ступать; walk – ходьба; шаг; stump – обрубок; пень; тяжелый шаг ) , and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street(а другая /фигура/ – девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard – сильно, энергично ) . Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner(что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу) ; and then came the horrible part of the thing(и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть вещи = события»; to come – приходить; случаться, происходить ) ; for the man trampled calmly over the child's body(так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample – топтать, растаптывать ) and left her screaming on the ground(и оставил ее /лежать/ кричащей на земле) . It sounds nothing to hear(послушать – так ничего особенного; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление ) , but it was hellish to see(но видеть это было ужасно; hellish – адский; ужасный; hell – ад ) . It wasn't like a man(он не был похож на человека) ; it was like some damned Juggernaut(он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut – инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила ).
eastward['i:stwǝd] , enough[ɪ'nʌf] , hellish['helɪʃ] , Juggernaut['dʒʌɡǝnɔ:t]
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.
I gave a view halloa(я громко закричал: «издал громкий крик»; view halloo – охот. улюлю!; halloa – возглас удивления ) , took to my heels(бросился бежать; heel – пятка; to take to one's heels – дать стрекача, пуститься наутек ) , collared my gentleman(схватил того самого мужчину /о котором шла речь/ = молодчика за шиворот; to collar – надеть воротник, хомут; схватить за ворот, за шиворот; collar – воротник ) , and brought him back(и приволок его назад; to bring – привести ) to where there was already quite a group about the screaming child(где рядом с пронзительно кричащим ребенком уже собралась довольно большая группа людей; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать ) . He was perfectly cool and made no resistance(он был совершенно спокоен и не сопротивлялся: «не оказывал сопротивления»; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый ) , but gave me one look, so ugly(но бросил на меня такой злобный взгляд; ugly – безобразный; опасный, угрожающий ) that it brought out the sweat on me like running(что я покрылся испариной, точно после долгого бега: «что это вызвало пот на меня, как бег»; to bring out – вызывать /какое-либо состояние/, приводить /к какому-либо состоянию/; to run – бежать ) . The people who had turned out were the girl's own family(собравшиеся люди оказались родственниками: «собственной семьей» девочки; to turn out – собираться на улице; family – семья ) ; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance(и довольно скоро появился доктор, за которым девочку и посылали: «за которым она и была послана»; to send – посылать; appearance – появление; to put in – вставлять, всовывать; to put in an appearance – входить; появляться ).
collar['kɔlǝ] , resistance[rɪ'zɪstǝns] , appearance[ǝ'pɪ(ǝ)rǝns]
I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones(что ж, по словам доктора, с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась; according to – в соответствии; согласно /чьему-либо/ заявлению, по /чьим-либо/ словам; sawbones – шутл. хирург, костоправ: «пилящий кости»; to saw – пилить ) ; and there you might have supposed would be an end to it(и на этом, как можно было бы предположить, все могло бы и закончиться: «здесь… мог бы быть конец этого») . But there was one curious circumstance(но возникло одно странное обстоятельство; curious – любопытный; необычный ) . I had taken a loathing to my gentleman at first sight(я с первого же взгляда исполнился сильным отвращением к этому человеку; to loath – не склонный, не желающий; делающий неохотно: to be loath to do smth. – не хотеть сделать что-либо; противный, мерзкий; to loathe – питать/чувствовать отвращение; не выносить ) . So had the child's family, which was only natural(так же /ощутили отвращение к нему/ и родственники девочки, что было совершенно естественным) . But the doctor's case was what struck me(однако меня особенно поразило состояние доктора; to strike – ударять; поражать, производить впечатление; case – случай; состояние ) . He was the usual cut and dry apothecary(это был самый обычный аптекарь = лекарь; cut and dry – шаблонный; скучный: «отрезанный и сухой» ) , of no particular age and colour(без определенного возраста и цвета = бесцветный/невыразительный) , with a strong Edinburgh accent(/говорящий/ с сильным эдинбургским акцентом) , and about as emotional as a bagpipe(и чувствительный не более, чем волынка; emotional – эмоциональный ).
Читать дальше