Герберт Уэллс - Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли новеллы Г. Уэллса «Дверь в стене», «Новый ускоритель» и «Звезда», принадлежащие к лучшим образцам творчества знаменитого фантаста. Произведения адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

To him at least(для него, по крайней мере) the Door in the Wall was a real door leading through a real wall to immortal realities(Дверь в Стене была реальной дверью, ведущей сквозь реальную стену к бессмертным реальностям) . Of that I am now quite assured(в этом я теперь совершенно уверен).

And it came into his life early(и это рано вошло в его жизнь) , when he was a little fellow between five and six(когда он был маленьким ребенком пяти-шести лет) . I remember how(я помню, как) , as he sat making his confession to me with a slow gravity(когда он сел и начал свой рассказ: «сел делающим признание» с неспешной серьезностью) , he reasoned and reckoned the date of it(он пытался определить, когда это началось: «думал и вычислял дату этого») . “There was,” he said, “a crimson Virginia creeper in it(там был какой-то малиновый дикий виноград/плющ; creeper – тот, кто ползает; ползучее растение ) – all one bright uniform crimson in a clear amber sunshine against a white wall(исключительно один яркий однообразный малиновый цвет в ясном солнечном янтарном свете на фоне белой стены) . That came into the impression somehow(это как-то отпечаталось в сознании: «пришло во впечатление») , though I don't clearly remember how(хотя я не помню точно как) , and there were horse-chestnut leaves upon the clean pavement outside the green door(а на чистом тротуаре перед зеленой дверью были листья конского каштана) . They were blotched yellow and green(они были пятнистые – желтые и зеленые) , you know, not brown nor dirty(знаешь, ни коричневые, ни грязные) , so that they must have been new-fallen(так что они, наверное, опали недавно) . I take it that means October(я заключаю, что это означает октябрь = значит, был октябрь) . I look out for horse-chestnut leaves every year(я слежу за листьями конского каштана каждый год) , and I ought to know(и я знаю: «должен знать»).

early['ɜ:lɪ] , crimson['krɪmzn] , year[jɜ:]

To him at least the Door in the Wall was a real door leading through a real wall to immortal realities. Of that I am now quite assured.

And it came into his life early, when he was a little fellow between five and six. I remember how, as he sat making his confession to me with a slow gravity, he reasoned and reckoned the date of it. “There was,” he said, “a crimson Virginia creeper in it – all one bright uniform crimson in a clear amber sunshine against a white wall. That came into the impression somehow, though I don't clearly remember how, and there were horse-chestnut leaves upon the clean pavement outside the green door. They were blotched yellow and green, you know, not brown nor dirty, so that they must have been new-fallen. I take it that means October. I look out for horse-chestnut leaves every year, and I ought to know.

“If I'm right in that(если я прав в этом = если не ошибаюсь) , I was about five years and four months old(мне было около пяти лет и четырех месяцев) .”

He was, he said, rather a precocious little boy(он был, сказал он, довольно развитой не по годам мальчишка; precocious – скороспелый, ранний; рано развившийся; не по годам развитой ) – he learned to talk at an abnormally early age(он научился разговаривать необыкновенно рано) , and he was so sane and “old-fashioned(и он был такой благоразумный и «взрослый»; old-fashioned – старомодный; характеризуемый поведением как у взрослого ) ,” as people say(как говорят люди) , that he was permitted an amount of initiative that most children scarcely attain by seven or eight(что ему разрешали количество инициативы = столько самостоятельности , сколько большинство детей едва получают к семи-восьми годам; initiative – инициатива; способность к самостоятельным активным действиям ) . His mother died when he was born(его мать умерла при родах: «когда он был рожден») , and he was under the less vigilant and authoritative care of a nursery governess(и он был под менее бдительным и властным присмотром бонны; nursery governess – бонна; воспитательница, наставница ) . His father was a stern, preoccupied lawyer(его отец был строгим, /вечно/ занятым/погруженным в свои дела адвокатом) , who gave him little attention(который уделял ему мало внимания) , and expected great things of him(и ожидал от него великих дел) . For all his brightness he found life a little grey and dull I think(я думаю, несмотря на свои способности, он считал жизнь немного серой и скучной; for all – несмотря на, хотя ) . And one day he wandered(и однажды он отправился побродить; to wander – бродить, странствовать, скитаться ).

precocious[prɪ'kǝʋʃǝs] , people['pi:pl] , initiative[ɪ'nɪʃǝtɪv] , authoritative[ɔ:'θɒrɪtǝtɪv]

“If I'm right in that, I was about five years and four months old.”

He was, he said, rather a precocious little boy – he learned to talk at an abnormally early age, and he was so sane and “old-fashioned,” as people say, that he was permitted an amount of initiative that most children scarcely attain by seven or eight. His mother died when he was born, and he was under the less vigilant and authoritative care of a nursery governess. His father was a stern, preoccupied lawyer, who gave him little attention, and expected great things of him. For all his brightness he found life a little grey and dull I think. And one day he wandered.

He could not recall the particular neglect that enabled him to get away(он не мог вспомнить, как ему удалось: «какая халатность позволила» удрать) , nor the course he took among the West Kensington roads(ни направление, которое он избрал среди дорог Западного Кенсингтона) . All that had faded among the incurable blurs of memory(все это постепенно исчезло среди неизлечимых размытостей = провалов памяти) . But the white wall and the green door stood out quite distinctly(но белая стена и зеленая дверь выделялись совершенно отчетливо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x