в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Door in the Wall
(Дверь в стене)
I
One confidential evening(однажды вечером в доверительной обстановке: «одним доверительным вечером») , not three months ago(менее трех месяцев назад) , Lionel Wallace told me this story of the Door in the Wall(Лайонел Уоллес рассказал мне историю о Двери в Стене; to tell – рассказывать ) . And at the time I thought that so far as he was concerned it was a true story(и в то время я подумал, что поскольку это касается его, /то/ это правдивая история).
confidential[,kɒnfɪ'denʃl] , concerned[kǝn'sɜ:nd] , true[tru:]
One confidential evening, not three months ago, Lionel Wallace told me this story of the Door in the Wall. And at the time I thought that so far as he was concerned it was a true story.
He told it to me with such a direct simplicity of conviction(он рассказал мне ее с такой непосредственной простотой убежденности) that I could not do otherwise than believe in him(что я не мог поступить иначе, как поверить в него = ему) . But in the morning, in my own flat(но утром в моей собственной квартире) , I woke to a different atmosphere(я проснулся в другой атмосфере) , and as I lay in bed and recalled the things he had told me(и пока я лежал в кровати и вспоминал вещи = то , что он рассказал мне) , stripped of the glamour of his earnest slow voice(лишенное чарующей силы его искреннего неспешного голоса) , denuded of the focussed shaded table light(лишенное = без сфокусированного света настольной лампы с абажуром; shade – абажур; light – свет; лампа ) , the shadowy atmosphere that wrapped about him and the pleasant bright things(призрачной атмосферы, которая окутывала его и приятные яркие вещицы) , the dessert and glasses and napery of the dinner(десерт, и бокалы, и убранство ужина) we had shared(который мы ели: «разделили») , making them for the time a bright little world quite cut off from everyday realities(что делало: «делая» их на тот момент ярким маленьким миром = мирком , совершенно отрезанным от будничной действительности) , I saw it all as frankly incredible(я увидел это все, как откровенно невероятное) . “He was mystifying(он занимался мистификациями = да он все выдумал) !” I said, and then(сказал я, а потом) : “How well he did it(как здорово у него это получилось) !.. It isn't quite the thing I should have expected him, of all people, to do well(это не совсем то, что мне следовало ожидать от него, изо всех людей, что он сделает хорошо = этого как раз от него я не ожидал) .”
otherwise['ʌðǝwaɪz] , atmosphere['ætmǝsfɪǝ] , earnest['ɜ:nɪst]
He told it to me with such a direct simplicity of conviction that I could not do otherwise than believe in him. But in the morning, in my own flat, I woke to a different atmosphere, and as I lay in bed and recalled the things he had told me, stripped of the glamour of his earnest slow voice, denuded of the focussed shaded table light, the shadowy atmosphere that wrapped about him and the pleasant bright things, the dessert and glasses and napery of the dinner we had shared, making them for the time a bright little world quite cut off from everyday realities, I saw it all as frankly incredible. “He was mystifying!” I said, and then: “How well he did it!.. It isn't quite the thing I should have expected him, of all people, to do well.”
Afterwards, as I sat up in bed and sipped my morning tea(потом, когда я сидел в кровати и пил: «пил мелкими глотками» свой утренний чай) , I found myself trying to account for the flavour of reality(я обнаружил, что пытаюсь объяснить тот налет реальности; to account for – объяснять ) that perplexed me in his impossible reminiscences(который озадачил меня в его невероятных воспоминаниях) , by supposing they did in some way suggest, present, convey(предположив, что они каким-то образом внушают, передают, выражают) – I hardly know which word to use(я вряд ли знаю, какое слово использовать) – experiences it was otherwise impossible to tell(впечатления, которые иначе невозможно высказать).
Читать дальше