в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Son of the King of Erin and the Giant of Loch LÉin
(Сын короля Эрина [1] Erin ['erɪn] – Эрин (древнее кельтское название Ирландии).
и великан озера [2] Loch – /шотл./ озеро: в шотл. произношении [lɒx]; в английском [lɒk].
Лейн)
On a time(однажды: «в одно время») there lived(жили-были: «там жили»; to live [lɪv] – жить ) a king and a queen in Erin(король и королева в Эрине) , and they had an only son(и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»; to have – иметь ) . They were very careful(они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care – забота; to care – заботиться; careful ['keəfʋl] – заботливый, внимательный ) and fond of this son(и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»; fond [fɒnd] /of smb./ – испытывающий нежные чувства, чувство привязанности /к кому-либо/ ) ; whatever he asked for(что бы он ни попросил; whatever [wɒt'evə] – что бы ни; to ask – спрашивать; просить ) was granted(/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant [ɡrɑ:nt] – даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./ ) , and what he wanted he had(и что он хотел, он имел = получал; to want – хотеть ).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man(когда /он/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow [ɡrəʋ] – расти; almost ['ɔ:lməʋst] – почти ) the son went away one day(сын ушел прочь однажды: «/в/ один день»; to go – идти, уходить; away [ə'weɪ] – прочь ) to the hills to hunt(к холмам поохотиться) . He could find no game(он /не/ смог найти никакой дичи; can – может; could [kʋd] – мог; game – дичь, зверь, добытый на охоте ) , – saw nothing all day(ничего /не/ видел целый день; to see – видеть ) . Towards evening(под вечер; towards [tə'wɔ:dz] – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около ) he sat down on a hillside to rest(он сел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit – сидеть; to sit down – садиться: «садиться вниз»; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма ) , but soon stood up again(но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх ) and started to go home empty-handed(и начал идти = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – рука /кисть руки/; empty-handed – с пустыми руками ) . Then he heard a whistle behind him(затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear [hɪə] – слышать; heard [hɜ:d] ; whistle ['wɪsl] ; behind [bɪ'haɪnd]) , and turning(и, обернувшись) , saw a giant hurrying down the hill(увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; giant ['ʤaɪənt] – великан, гигант; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить ).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, – saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
Читать дальше