Дэвид Герберт Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Герберт Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Presently she too came out(вскоре она тоже вышла) . She wore a hat with roses(на ней была шляпа с розами) , and a long lace scarf hung over her white dress(и длинный кружевной шарф, наброшенный на белое платье; lace – шнурок; кружево ) . Rather nervously, she put up her sunshade(довольно нервно она раскрыла зонтик от солнца; to put up – поднимать; раскрывать /зонт/; sun – солнце; shade – тень ) , and her face was half-hidden in its coloured shadow(и ее лицо наполовину скрылось в цветной тени; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/; coloured – окрашенный; цветной; to colour – окрашивать; colour – цвет; оттенок ).

write[raɪt] , perceived[pǝ'si:vd] , lounged[laʋnʤd] , presently['prez(ǝ)ntlɪ]

“But you can't be arranging with Mrs. Coates all morning,” he said.

“Oh, well – then I've some letters to write, and I must get that mark out of my skirt. I've got plenty of little things to do this morning. You'd better go out by yourself.”

He perceived that she wanted to be rid of him, so that when she went upstairs, he took his hat and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry.

Presently she too came out. She wore a hat with roses, and a long lace scarf hung over her white dress. Rather nervously, she put up her sunshade, and her face was half-hidden in its coloured shadow.

She went along the narrow track of flag-stones(она пошла по узкой дорожке, /выложенной/ каменными плитами; along – дальше, вперед; вдоль; track – след; путь; проселочная дорога; тропинка, тропа; flag-stone – камень-плитняк; flag – каменная плита; плитняк; stone – камень ) that were worn hollow by the feet of the fishermen(на которых были выбоины, оставленные ногами рыбаков; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/; hollow – пустой, полый; впалый, вогнутый; foot – ступня; fish – рыба; to fish – ловить рыбу; man – человек, мужчина; представитель какой-л. профессии ) . She seemed to be avoiding her surroundings(казалось, она избегает/сторонится окружающего мира; surroundings – окрестности; среда, окружение; to surround – окружать ) , as if she remained safe in the little obscurity of her parasol(словно оставаясь в безопасности в небольшой тени своего зонтика; obscurity – темнота, мрак; parasol – зонтик /от солнца/ ).

She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside(она миновала церковь и пошла по дорожке, пока не дошла до высокой стены у обочины; to pass – идти; проходить; миновать; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/; wayside – придорожная полоса; обочина; way – путь; дорога; side – сторона; край ) . Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway(под ней = вдоль нее она пошла медленно, остановившись в конце концов у открытой калитки; doorway – дверной проем ) , which shone like a picture of light in the dark wall(/проём/ которой сиял, словно само воплощение света, в темной стене; to shine – светиться, сиять; picture – картина; изображение; воплощение, олицетворение ) . There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court(там, в волшебном мире за калиткой, узоры из теней лежали на залитом солнцем дворе; magic – магия, волшебство; beyond – вне, за пределами; вдали; pattern – образец, пример; рисунок, узор; to lie – лежать; располагаться; sunny – солнечный; освещенный солнцем ) , on the blue and white sea-pebbles of its paving(на синей и белой морской гальке, покрывавшей его; pebble – галька, голыш; paving – мощение улиц; мостовая; дорожное покрытие ) , while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges(тогда как за ним пылала зеленая лужайка, где лавровое дерево сверкало по краям; while – пока, в то время как; тогда как; to glow – светиться; сверкать; to glitter – блестеть, сверкать ).

surroundings[sǝ'raʋndɪŋz] , obscurity[ǝb'skjʋ(ǝ)rɪtɪ] , picture['pɪkʧǝ] , court[kɔ:t]

She went along the narrow track of flag-stones that were worn hollow by the feet of the fishermen. She seemed to be avoiding her surroundings, as if she remained safe in the little obscurity of her parasol.

She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside. Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway, which shone like a picture of light in the dark wall. There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court, on the blue and white sea-pebbles of its paving, while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges.

She tiptoed nervously into the courtyard(на цыпочках, нервно она вошла во двор; to tiptoe – ходить на цыпочках; toe – палец ноги; courtyard – внутренний двор ) , glancing at the house that stood in shadow(поглядывая на дом, что стоял в тени; to stand ) . The uncurtained windows looked black and soulless(незанавешенные окна казались черными и бездушными; to curtain – занавешивать; curtain – занавеска, штора; портьера; soul – душа ) , the kitchen door stood open(дверь в кухню стояла открытая) . Irresolutely she took a step forward(нерешительно она сделала шаг вперед) , and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond(и снова вперед, наклоняясь /вперед/, стремясь к саду за /домом/; to lean – наклонять/ся/; склоняться ).

She had almost gained the corner of the house(она почти добралась до угла дома; to gain – получать; добывать; достигать, добираться ) when a heavy step came crunching through the trees(когда звук тяжелых шагов прошел, хрустя, через деревья = из-за деревьев послышался хруст под чьими-то тяжелыми шагами; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под колесами, ногами/ ) . A gardener appeared before her(садовник возник перед ней) . He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe(он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker – прутья для плетения; плетеное изделие; to roll – катить/ся/; катать/ся/; gooseberry – крыжовник /куст, ягода/; goose – гусь; berry – ягода; ripe – зрелый, спелый ) . He moved slowly(он двигался медленно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ryszard Kapuscinski - The Shadow of the Sun
Ryszard Kapuscinski
Дэвид Герберт Лоуренс - Крестины
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Макака в хаки
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - РУбеж
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Солнце
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Запах хризантем
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Тень в розовом саду
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Дева и цыган
Дэвид Герберт Лоуренс
Christopher de Bellaigue - In the Rose Garden of the Martyrs
Christopher de Bellaigue
Christopher Bellaigue - In the Rose Garden of the Martyrs
Christopher Bellaigue
Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x