Дэвид Герберт Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Герберт Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I do,” she said, “infinitely(да, – ответила она, – неизмеримо; infinitely – бесконечно, безгранично; крайне ) ! Besides, I am at home here – it's not like a strange sea-side place to me(кроме того, здесь я дома – для меня это не какая-то незнакомая деревушка на берегу моря; strange – незнакомый; чужой; странный; place – место; город, местечко, селение ) .”

“How long were you here(как долго ты пробыла здесь) ?”

“Two years(два года) .”

He ate reflectively(он ел задумчиво).

“I should ha' thought you'd rather go to a fresh place,” he said at length(мне думалось, ты скорее предпочтешь поехать в какое-нибудь новое место, – сказал он наконец; you'd = you would; rather – лучше, скорее; охотнее, предпочтительнее; fresh – свежий; новый, незнакомый; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец ).

She sat very silent(он сидела очень безмолвная = совершенно безмолвно; silent – молчаливый; безмолвный ) , and then, delicately, put out a feeler(а потом осторожно пустила пробный шар; delicately – тонко; нежно; деликатно, тактично; to put out a feeler – зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шар; to put out – вытягивать, высовывать; выпускать /побеги/; feeler – /зоол./ щупальце, усик; пробный шар, зондирование почвы; /тех./ щуп; to feel – трогать; щупать, осязать ).

“Why(почему) ?” she said. “Do you think I shan't enjoy myself(ты думаешь, я не смогу хорошо провести время; shan't = shall not; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье ) ?”

infinitely['ɪnfɪnɪtlɪ] , ate[et; eɪt] , reflectively[rɪ'flektɪvlɪ] , length[leŋθ] , delicately['delɪkɪtlɪ]

“I do,” she said, “infinitely! Besides, I am at home here – it's not like a strange sea-side place to me.”

“How long were you here?”

“Two years.”

He ate reflectively.

“I should ha' thought you'd rather go to a fresh place,” he said at length.

She sat very silent, and then, delicately, put out a feeler.

“Why?” she said. “Do you think I shan't enjoy myself?”

He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread(он спокойно засмеялся, толстым слоем намазывая апельсиновый джем на хлеб; comfortably – удобно, уютно; расслабленно, спокойно; to put – класть; накладывать; marmalade – джем, конфитюр /особ. апельсиновый или лимонный/; thick – толсто, толстым слоем; густо ).

“I hope so,” he said(надеюсь, что так, – ответил он).

She again took no notice of him(она снова не обратила на него внимания; to take – брать; обращать /внимание/; notice – извещение; внимание ).

“But don't say anything about it in the village, Frank,” she said casually(но ничего не говори об этом в деревне, Фрэнк, – мимоходом заметила она; casually – случайно; мимоходом ) . “Don't say who I am, or that I used to live here(не говори, кто я или что я прежде жила здесь; used to – иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use – использовать, применять; use – использование; обыкновение, привычка ) . There's nobody I want to meet, particularly(я ни с кем конкретно не хочу увидеться; to meet – встречать/ся/; видеться; particularly – очень; в особенности; в частности, в отдельности ) , and we should never feel free if they knew me again(и мы никогда не будем чувствовать себя свободно, если меня снова узнают; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to feel free – чувствовать себя как дома; чувствовать себя свободно, не стесняться /делать что-л./; to feel – трогать; чувствовать, ощущать; free – свободный, вольный; непринужденный; to know – знать; быть знакомым /с кем-л./; узнавать ) .”

“Why did you come, then(тогда зачем ты приехала) ?”

“'Why?' Can't you understand why(зачем? разве ты не можешь понять, зачем) ?”

comfortably['kʌmf(ǝ)tǝblɪ] , notice['nǝʋtɪs] , village['vɪlɪʤ] , casually['kæʒʋǝlɪ] , used to['ju:st tu:]

He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread.

“I hope so,” he said.

She again took no notice of him.

“But don't say anything about it in the village, Frank,” she said casually. “Don't say who I am, or that I used to live here. There's nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.”

“Why did you come, then?”

“'Why?' Can't you understand why?”

“Not if you don't want to know anybody(нет, если ты не хочешь никого знать) .”

“I came to see the place, not the people(я приехала повидать место, а не людей) .”

He did not say any more(он ничего больше не сказал).

“Women,” she said, “are different from men(женщины, – сказала она, – отличаются от мужчин; different – непохожий, отличный ) . I don't know why I wanted to come – but I did(я не знаю, почему захотела приехать… но приехала) .”

She helped him to another cup of coffee, solicitously(она заботливо налила ему еще одну чашку кофе; to help – помогать; обслуживать /за столом/; угощать кого-л. чем-л.; solicitous – заботливый, внимательный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ryszard Kapuscinski - The Shadow of the Sun
Ryszard Kapuscinski
Дэвид Герберт Лоуренс - Крестины
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Макака в хаки
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - РУбеж
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Солнце
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Запах хризантем
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Тень в розовом саду
Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс - Дева и цыган
Дэвид Герберт Лоуренс
Christopher de Bellaigue - In the Rose Garden of the Martyrs
Christopher de Bellaigue
Christopher Bellaigue - In the Rose Garden of the Martyrs
Christopher Bellaigue
Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x