He caught sight of his own face in a little mirror(он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. – увидеть что-л. /на мгновение/; to catch – ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight – зрение; вид; /беглый/ взгляд ) , pulled his brown moustache(подергал каштановые усы; to pull – тянуть, тащить; дергать; brown – коричневый; бурый ) , and an alert interest sprang into his eyes(и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring – вытекать; бить ключом; приливать, бросаться ) . He was not ill-favoured(он не был некрасив = он был недурен; ill – плохой, дурной; плохо, дурно; – favoured – имеющий такую-то внешность; favour – благосклонность; /уст./ внешность ) . He twisted his moustache(он покрутил ус; to twist – крутить, скручивать ) . His figure was rather small, but alert and vigorous(его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous – сильный; бодрый; энергичный ) . As he turned from the mirror a look of self-commiseration(когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn – поворачивать/ся/; look – взгляд; вид, выражение лица ) mingled with his appreciation of his own physiognomy(смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation – /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy – физиогномика; физиономия, лицо ).
In a state of self-suppression, he went through into the garden(в состоянии самоподавления = в подавленном настроении он вышел в сад; through – сквозь, через ) . His jacket, however, did not look dejected(его пиджак, однако, не выглядел удручающе; jacket – куртка; пиджак; dejected – грустный, печальный; подавленный ) . It was new, and had a smart and self-confident air(он был новый и имел подтянутый и самоуверенный вид; smart – опрятный; молодцеватый; нарядный; модный ) , sitting upon a confident body(сидя на уверенном теле) . He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn(он внимательно осмотрел айлант: «дерево неба/небес», который буйно разросся около лужайки; to contemplate – созерцать, пристально рассматривать; размышлять; to flourish – цвести; пышно расти, разрастаться; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон ) , then sauntered on to the next plant(затем не спеша пошел /дальше,/ к следующему растению; to saunter – прогуливаться; двигаться медленно, неспешно; on – указывает на продолжение действия; указывает на продвижение вперед во времени или пространстве ).
caught[kɔ:t] , moustache[mǝ'stɑ:ʃ] , vigorous['vɪɡ(ǝ)rǝs] , physiognomy[,fɪzɪ'ɒnǝmɪ] , flourished['flʌrɪʃt] , sauntered['sɔ:ntǝd]
He caught sight of his own face in a little mirror, pulled his brown moustache, and an alert interest sprang into his eyes. He was not ill-favoured. He twisted his moustache. His figure was rather small, but alert and vigorous. As he turned from the mirror a look of self-commiseration mingled with his appreciation of his own physiognomy.
In a state of self-suppression, he went through into the garden. His jacket, however, did not look dejected. It was new, and had a smart and self-confident air, sitting upon a confident body. He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn, then sauntered on to the next plant.
There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit(было больше перспективы в кривой яблоне, покрытой = более многообещающе выглядела кривая яблоня, покрытая красно-бурыми плодами; promise – обещание; перспектива, надежда; to crook – сгибать/ся/; искривлять/ся/ ) . Glancing round, he broke off an apple(оглядевшись по сторонам, он сорвал яблоко; to glance – бросить взгляд, мельком взглянуть; round – вокруг, кругом; to break off – отламывать ) and, with his back to the house, took a clean, sharp bite(и, /повернувшись/ спиной к дому, сделал быстрый, решительный укус; clean – чистый; ловкий; хорошо выполненный; sharp – острый; резкий; быстрый, энергичный ) . To his surprise the fruit was sweet(к его удивлению, фрукт был сладок) . He took another(он сделал еще один /укус/) . Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden(потом он снова повернулся, чтобы осмотреть окна спальни, выходившие в сад; to survey – обозревать, осматривать; to overlook – обозревать; выходить на или в ) . He started, seeing a woman's figure(он вздрогнул, увидев женскую фигуру; to start – начинать/ся/; вздрагивать ) ; but it was only his wife(но это была только его жена) . She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him(она пристально смотрела в море, по-видимому, не замечая его; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; across – поперек; на ту сторону, через; apparently – очевидно; вероятно; ignorant – невежественный; не знающий /о чем-л./ ).
For a moment or two he looked at her, watching her(минуту или две он смотрел на нее, наблюдая за ней; moment – момент, миг, минута ) . She was a good-looking woman, who seemed older than he(это была миловидная: «хорошо выглядящая» женщина, которая казалась старше, чем он) , rather pale, but healthy, her face yearning(довольно бледная, но здоровая, с исполненным томления лицом; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться ) . Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead(ее густые золотисто-каштановые волосы локонами ниспадали на лоб; rich – богатый; роскошный; густой, обильный; to heap – нагромождать, собирать/ся/ в кучу; heap – груда, куча; масса; fold – складка, сгиб; виток, кольцо /веревки, змеи/ ).
Читать дальше