в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Bret Harte
The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
The luck of Roaring camp
(Счастье Ревущего стана)
There was commotion in Roaring Camp(в Ревущем стане было смятение; camp – лагерь; далее это слово в составе названия Roaring Camp переводится как «стан», а отдельно как «поселок» ) . It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement(это не могла быть драка = дело не могло быть в драке, ибо в 1850 году это не было достаточно в новинку, чтобы созвать = собрать вместе все поселение; novel – новый, в новинку; enough – достаточно ) . The ditches and claims were not only deserted(не только канавы и заявки были брошены; only – только ) , but “Tuttle's grocery” had contributed its gamblers(но и «Бакалея Татла» поставила своих игроков = игроки сбежались оттуда; to contribute – привносить, давать, содействовать ) , who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room(которые, вспомним: «это будет вспомнено», спокойно продолжали свою игру в тот день, когда Француз Пит и Канак Джо застрелили друг друга до смерти за барной стойкой в зале: «передней комнате»; to shoot – стрелять ).
roaring['rɔ:rɪŋ] , entire[ɪn'taɪǝ] , contribute[kǝn'trɪbju:t] , calmly['kɑ:mlɪ] , front[frʌnt]
There was commotion in Roaring Camp. It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement. The ditches and claims were not only deserted, but “Tuttle's grocery” had contributed its gamblers, who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room.
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing(весь поселок собрался: «был собран» перед грубой = грубо сколоченной хижиной на дальнем краю расчищенного участка леса; outer – внешний, дальний от out – снаружи, вне ) . Conversation was carried on in a low tone(разговор велся тихим голосом; to carry on – продолжать, вести от to carry – нести; on – зд.: дальше ) , but the name of a woman was frequently repeated(но имя одной женщины часто повторялось) . It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal(это было имя, достаточно известное в поселке: Сэл-чироки) .”
whole[hǝʋl] , frequently['fri:kwǝntlɪ]
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing. Conversation was carried on in a low tone, but the name of a woman was frequently repeated. It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal.”
Perhaps the less said of her the better(возможно, чем меньше сказано о ней, тем лучше) . She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman(она была неотесанной и, боюсь, очень грешной женщиной; it is to be feared = этого должно бояться; to fear ) . But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity(но в то время она была единственной женщиной в Ревущем стане, и как раз тогда лежала в крайне отчаянном положении: «в тяжкой крайности»; to lie – лежать ) , when she most needed the ministration of her own sex(когда она более всего нуждалась в уходе своего собственного пола = в женском уходе ) . Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom(беспутная, покинутая и безвозвратная = безвозвратно погрязшая в пороке , она еще и переносила мучения: «мученичество») hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood(которые достаточно тяжело переносить, даже когда /они/ скрашены сочувствующей женственностью: «достаточно тяжкие чтобы переносить»; to bear – нести; переносить, выносить; to veil – скрывать, завуалировать ) , but now terrible in her loneliness(но теперь ужасные в ее одиночестве).
Читать дальше