Collection - Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Collection - Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, foreign_humor, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге подобраны лучшие смешные рассказы, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких смешных историй поможет легко погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас. Адаптированные тексты рассказов дополнены грамматическим комментарием, а в конце книги даны упражнения с ключами для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.
Издание сопровождается немецко-русским словарем.
Книга рассчитана на средний и высокий уровни владения немецким языком.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Hundert Jahre“.

„Was?! Gratuliere! Also kommen Sie halt Dienstag“.

„Geht auch nicht. Da heiratet mein Großvater“.

„Großvater haben Sie auch?! Wie alt ist denn der?“

„Hundertzwanzig Jahre“.

„Und will noch heiraten?“

Was heißt will! [93] – Was heißt will! – Что значит хочет?! Er muss!“

* * *

„Vati, gib mir bitte 10 Euro“, sagt die Tochter.

„Und mir gib bitte 20 Euro“, sagt der Sohn.

„Aber wozu braucht ihr denn das Geld?“ fragt der Vater.

„Aber du hast doch morgen Geburtstag“, antworten die Geschwister wie aus einem Munde [94] – wie aus einem Munde – в один голос .

Der Amtmann [95] – der Amtmann – чиновник beim Frühstück

Der Amtmann, zu Hause beim Frühstück, löffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit über einer Stunde geistesabwesend [96] – geistesabwesend – рассеянно seine Morgenzeitung.

Schließlich fragt ihn seine Frau:

– Sag mal, Friedrich, musst du heute nicht ins Amt?

Der Amtmann fährt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stöhnt:

Ach du meine Güte [97] – Ach du meine Güte! – Ах ты, Боже мой! ,ich dachte ich wäre schon lange dort!

Der kleine Otto möchte heiraten

Der kleine Otto sagt nachdenklich zu seinem Vater:

„Papi, ich möchte bald heiraten.“

„So, mein Junge, weißt du auch schon wen?“

„Ja, die Oma!“

„Aber Junge, du kannst doch nicht meine Mutter heiraten!“

„Warum denn nicht, du hast doch auch meine Mutter geheiratet!“

* * *

„Na, hattest du auf deiner Griechenlandtour Schwierigkeiten mit deinem neuen Sprachcomputer?“

„Ich nicht, aber die Griechen…“

Ein solider Kunde

Ein solider Herr kommt in ein Lebensmittelgeschäft [98] – Lebensmittelgeschäft – продуктовый магазин ,eine junge und nette Verkäuferin bedient den Kunden.

– Darf ich Ihnen Gemüsekonserven anbieten? Wir haben erst heute aus Spanien einen vorzüglichen Paprika bekommen.

– Danke, ich mag nichts Scharfes.

– Vielleicht mögen Sie Bonbons? Wir haben verschiedene Sorten auf Lager.

– Danke, ich mag nichts Süßes.

– Oh, der Herr wünscht wahrscheinlich eine Zigarre. Wir haben Zigarren bester Qualität.

– Danke, ich rauche nicht.

– Ich empfehle Ihnen, für den Sonntag diese Flasche Wein zu kaufen. Der Wein ist nicht teuer, aber wirklich prima.

– Danke, ich trinke nicht.

– (nach einer Pause): Kaufen Sie doch diese Seife, mein Herr?

Und da musste der Kunde ein Stück Seife kaufen, weil er ja nicht sagen konnte [99] – weil er ja nicht sagen konnte – потому что он не мог сказать :ich wasche mich nicht.

* * *

Ein Bergsteiger beim Einkauf:

„Ich benötige Unterhosen“.

Der Verkäufer:

„Lange?“

Der Bergsteiger:

„Ich will sie kaufen – und nicht mieten“.

Ich brauche einen Schirm

– Was für einen Schirm möchten Sie denn?

– Einen großen.

– Nehmen Sie diesen?

– Der ist zu groß.

– Und dieser hier?

– Der ist zu klein.

– Und dieser?

– Wie viel kostet der?

– 50 Euro.

– Der ist zu teuer. Danke, jetzt brauche ich keinen mehr. Es hat schon geregnet.

* * *

„Warum essen Ostfriesen keine Brezeln?“

„Weil sie den Knoten nicht lösen können“.

Das Wort „allmählich“

Es war in der Deutschstunde. Der Lehrer sagte den Schülern, sie sollten einen Satz bilden, in dem das Wort „ allmählich [100] – allmählich – постепенно, понемногу “ vorkommt.

Es dauerte nicht lange, da hob Kurt auch schon die Hand. Der Lehrer schaute auf und sagte: „Kurt, sag mal deinen Satz vor.“

„Unsere Kartoffeln waren in diesem Jahr all mehlicht [101] – mehlicht – мучнистый !“

* * *

„Was ist Wind?“ fragte Tom seinen Freund Hans.

„Wind“, überlegte Hans, „na, Wind ist Luft, die es eilig hat [102] – es eilig haben – торопиться “.

Ein Ausländer im Hotel

Am Abend gehst du ins Hotel. Du bist müde und willst schlafen.

„Zeigen Sie mir bitte das Beet!“ – sagst du zum Wirt.

„Bitte, die Beete sind im Garten, sie sind mit Schnee bedeckt“, – sagt der Wirt erstaunt [103] – erstaunt – изумленно .

„Im Garten steht das Beet, jetzt, im Winter! Und da soll ich schlafen?!“

„Ach, lieber Freund, jetzt habe ich alles verstanden. Sie suchen Ihr Bett? Es ist im Zimmer, im zweiten Stock; die Beete, die sind im Garten“.

Die dumme Schwiegertochter

Eine Frau, deren Tochter heiratete und ins Hause des Mannes ziehen sollte, rief ihr:

„Gehorche allen im Haus deines Mannes und tue alles, was man dir sagt.“

Eines Tages schickte die Schwiegermutter die junge Frau Wasser holen. Die fragte:

„Womit soll ich es schöpfen?“

Da antwortetedie zweite Schwiegertochter lachend [104] – antwortete lachend – ответила, смеясь :

„Schöpf es mit einem Sieb!“

Die junge Schwiegertochter nahm ein Sieb und gab sich große Mühe, damit Wasser zu schöpfen. Das sah ein Mann. Er fragte:

„Was machst du da?“

Und sie antwortete:

Man hat mir gesagt [105] – man hat mir gesagt – мне сказали ,ich soll mit dem Sieb Wasser schöpfen. Und meine Mutter sagte mir, ich soll im Hause meines Mannes allen gehorchen.“

Da rief der Mann:

So geht es denen [106] – so geht es denen – вот как происходит с теми ,die immer allen gehorchen – sie müssen sogar Wasser mit einem Sieb schöpfen“.

* * *

„Guten Tag, ich bräuchte eine durchgebrannte Glühbirne [107] – eine durchgebrannte Glühbirne – перегоревшая лампочка “.

„Was wollen Sie denn damit, die ist doch nicht mehr zu gebrauchen?“

„Doch, ich richte mir eine Dunkelkammer ein“.

Ehrlichkeit und Schlauheit [108] – Ehrlichkeit und Schlauheit – честность и хитрость

„Zwei Eigenschaften“, belehrte Herr Fischmann, erfolgreicher Fabrikant aus Köln, seinen Sohn, „zwei Eigenschaften musst du haben, wenn du im Geschäftsleben etwas erreichen willst [109] – etwas erreichen willst – хочешь чего-то достичь.

„Und die sind, Papa?“

„Ehrlichkeit und Schlauheit“.

„Was ist Ehrlichkeit?“

„So schwer es dir fällt – du musst unter allen Umständen halten, was du versprichst“.

„Und Schlauheit?“

„Nicht versprechen, mein Sohn“.

Das Integral von x

Zwei Mathematiker in einer Bar. Einer sagt zum anderen, dass der Durchschnittsbürger nur wenig Ahnung von Mathematik hat. Der zweite ist damit nicht einverstanden [110] – ist damit nicht einverstanden – с этим не согласен und meint, dass doch ein gewisses Grundwissen vorhanden ist. Als der erste mal kurz austreten muss, ruft der zweite die Kellnerin, und meint, dass er sie in ein paar Minuten, wenn sein Freund zurück ist, etwas fragen wird, und sie möge doch bitte auf diese Frage mit „ ein Drittel x hoch drei [111] – ein Drittel x hoch drei – 1/3 х в степени 3antworten. Etwas unsicher bejaht die Kellnerin und wiederholt im Weggehen mehrmals:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x