Collection - Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Collection - Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, foreign_humor, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге подобраны лучшие смешные рассказы, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких смешных историй поможет легко погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас. Адаптированные тексты рассказов дополнены грамматическим комментарием, а в конце книги даны упражнения с ключами для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.
Издание сопровождается немецко-русским словарем.
Книга рассчитана на средний и высокий уровни владения немецким языком.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Na, erzähle mal, mein Sohn, warst du fleißig? Was hast du in der Stadt gelernt?“

„Oh“, sagte der Sohn, „ich lerne vieles in der Stadt, Lateinisch und Französisch. Das ist aber noch lange nicht alles.“

„So“, sagte der Bauer, „dann zeig mal, was du schon auf Lateinisch nennen kannst. Was ist das hier?“

Und er zeigte ihm eine Karre, die er gerade zum Mistfahren [20] – zum Mistfahren – для перевозки навоза gebraucht hat.

„Das ist Karrius“, antwortete der Junge.

„So“, sagte der Bauer, „und das?“ und zeigte auf eine Mistgabel hin, die er in der Hand hatte.

„Das ist Gabelus“, sagte der Junge.

„So, so“, sagte der Bauer. „Gabelus. Na, und wie heißt das, was ich mit der Gabelus aufhebe?“

„Mistius“, sagte der Junge.

„So“, sagte der Bauer, „Mistius ist das? Dein Lateinisch klingt ja sehr bekannt. Ich glaube, das kann ich auch. Hör zu [21] – hör zu – послушай , ich will dir mal was sagen. Nimm hier die Gabelus und leg den Mistius auf den Karrius, oder ich nehme den Stockus.“

Der Goldschmied [22] – der Goldschmied – ювелир und der Bauer

Eines Tages ging ein Bauer in die Stadt. Er kam am Hause eines Goldschmieds vorbei und blieb stehen.

„Na, mein guter Mann“, sagte der Goldschmied, „was wollen Sie denn haben?“

„Sind wir allein?“

„Ja“, sagte der Goldschmied.

„Sagen Sie mal, was geben Sie für ein Stück Gold, das so groß ist, wie ein kleiner Kinderkopf?“

„Oh“, sagte der Goldschmied, „kommen Sie nur herein.“

Die Frau des Goldschmieds musste gleich ein kleines Frühstück machen, und der Bauer wurde zu Tisch gebeten und begann zu essen. Da sich der Goldschmied für das Gold sehr interessierte, musste seine Frau noch Speisen bringen. Sie stellte noch viele Speisen auf den Tisch, und der Bauer aß und aß. Schließlich wurde dem Goldschmied die Zeit lang [23] – wurde dem Goldschmied die Zeit lang – золотых дел мастеру это надоело .

„Wie ist es eigentlich mit dem Stück Gold?“ wollte der Goldschmied wissen.

„Ja“, sagte der Bauer, „was geben Sie für so ein Stück?“

„Oh“, sagte der Goldschmied, „wenn das halb so groß ist wie ein Kinderkopf, so kann ich wohl zehntausend Taler dafür zahlen [24] – dafür zahlen – заплатить за это .“

„Nun, es ist gut“, bemerkte der Bauer, „dass ich das weiß! Wenn ich also einmal so ein Stück finde, dann kann ich es ja Ihnen bringen.“

Und mit diesen Worten ging er davon.

Gisela und Anna

Die Mutter rief aus der Küche:

„Gisela, Anna, kommt in die Küche, helft mir [25] – helft mir – помогите мне .“

Gisela und Anna waren Schwestern. Beide waren im Kinderzimmer. Gisela las ein interessantes Buch, und Anna spielte. Gisela wollte weiter lesen, und Anna wollte weiter spielen. Doch Anna dachte:

„Jetzt gehe ich in die Küche und helfe meiner Mutti und dann spiele ich wieder.“

Und sie ging in die Küche. Nach einigen Minuten kam sie zurück und fragte Gisela:

„Warum kommst du nicht?“

„Ich kann nicht, ich bin jetzt in Afrika. Hier wachsen grüne Palmen und fliegen schöne Papageien.“

Anna ging in die Küche zurück. Nach 15 Minuten kam sie und spielte weiter. Gisela saß im Zimmer und las.

Plötzlich rief Gisela:

„So, jetzt bin ich wieder zu Hause.“

Sie sah auf die Schwester, und da sah sie, dass die Schwester etwas aß.

„Was isst du da?“ fragte sie.

„Ich esse schon das zweite Eis [26] – das zweite Eis – второе мороженое . Zuerst habe ich mein Eis aufgegessen [27] – habe ich mein Eis aufgegessen – я съела своё мороженое . Und jetzt esse ich dein Eis.“

„Ja, warum isst du denn mein Eis?“ fragte Gisela böse.

„Mutti hat gesagt: ‚Man weiß nicht, wann Gisela aus Afrika zurückkommt. Das Eis kann aber tauen. Iss du das Eis‘, und sie hat mir dein Eis gegeben.“

* * *

„Olaf, ich sage dir jetzt zum letzten Mal, du sollst nicht mit dem Stuhl wackeln! Hast du keine Ohren?“ sagt die Mutter.

„Doch, aber mit den Ohren kann ich nicht wackeln!“

Der Igel und der Hase

Der Igel und der Hase waren gute Freunde. Sie lebten zusammen im Wald und wohnten in einem Haus. Doch jetzt waren sie einander böse und sprachen miteinander nicht.

Am Abend schrieb der Igel einen Brief und legte ihn auf das Bett seines Freundes [28] – seines Freundes – своего друга . In dem Brief stand:

„Lieber Hase, bitte, wecke mich morgen um sechs Uhr. Ich will Pilze suchen gehen.“

Am nächsten Morgen [29] – am nächsten Morgen – на следующее утро sah der Igel auf seinem Bett einen Brief:

„Lieber Igel, steh auf! Es ist schon sechs Uhr.“

Der Igel sah auf die Uhr. Es war schon zwanzig Minuten vor acht.

Der kluge Müller

Es war einmal ein Müller, der hatteüber seine Tür geschrieben [30] – der hatte geschrieben – который написал :

„Ich lebe ohne Sorgen.“

Eines Tages kommt der König vorbei, sieht das und sagt:

„Ich, der König, kann das nicht einmal von mir sagen. Wie kann denn das ein Müller sagen?“

Er lässt den Müller gleich rufen.

„Warum hast du über deine Tür ‚Ich lebe ohne Sorgen‘ geschrieben?“ fragt er. „Das stimmt doch nicht!“

„Doch“, antwortet der Müller, „das ist wahr, und so kann ich es auch schreiben.“

„So“, sagt der König, „wahr ist das. Das will ich doch mal sehen. Müller, ich kann dir Sorgen machen. Komm morgen früh mal zu mir, dann will ich dir drei Rätsel aufgeben. Wenn du diese Rätsel raten kannst [31] – Wenn du diese Rätsel raten kannst,… – Если ты сможешь отгадать эти загадки,… , werde ich dir glauben. Wenn du diese Rätsel aber nicht raten kannst, wird es dir schlecht gehen.“

Der Müller geht am nächsten Morgen zum König.

„Na“, sagt der König, „guten Morgen, Müller. Hast du auch gut geschlafen?“

„Warum soll ich nicht, Herr König?“

„Hast du denn gar nicht an die Rätsel gedacht?“

„Nein“, antwortet der Müller, „das hat ja noch Zeit.“

„Na“, sagt der König, „dann sag mir mal, wie hoch der Himmel ist?“

„Oh, das ist eine Tagesreise. Wenn es weiter war, müsste da doch ein Gasthaus sein, wo man einkehren könnte [32] – Wenn es weiter war, müsste da doch ein Gasthaus sein, wo man einkehren könnte. – Если бы это находилось дальше, то там должен был бы быть постоялый двор, где можно остановиться. .“

„So, so“, meint der König. „Wenn du das so genau weißt, dann will ich es glauben. Wie tief ist aber der See?“

„Nicht tiefer, als [33] – als – чем ( союз ) man einen Stein werfen kann“, sagt der Müller.

„Wie viel Sterne sind am Himmel?“ fragt der König weiter.

„So viel, wie [34] – wie – как ( союз ) dein Pferd Haare hat“, sagt der Müller, „und wenn du das nicht glauben willst, so musst du sie selber zählen.“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Die besten lustigsten Geschichten / Лучшие смешные рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x