I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю , почему я такая всезнайка .
bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся , если начальник разозлится – он лает , но не кусает .
stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю , что ты сторонник правил , но сейчас – лучший момент их нарушить .
go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то , что нам сейчас нужно : энергичный , знает все входы и выходы в окружной прокуратуре .
the salt of the earth – лучшие , достойнейшие люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли , и с ними очень весело проводить время .
down-to-earth – реалистичный ; приземленный
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон , потому что она такая приземленная , такая естественная .
social butterfly – общительный ; коммуникабельный ; дружелюбный
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь , я очень общительный человек .
goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты
You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.
man of his word/woman of her word – человек слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте , хотите – нет , но я – человек слова .
mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон , работая с влиятельными людьми .
five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня
Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!
look a sight – представлять собой жалкое зрелище
You look a sight! – Ну и видок у тебя!
as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный
He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.
look like a million dollars – прекрасно выглядеть
You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь .
mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту
Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. – Ну , он сутенер , а она молодящаяся дама .
vertically challenged – низкого роста
My candidate's vertically challenged. – Мой кандидат невысокого роста .
thin on the top – лысеющий
He's getting thin on the top. – Он лысеет .
Идиомы, связанные с чувствами, эмоциями, отношениями
on cloud nine/walk on air – на седьмом небе от счастья; на верху блаженства
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.