around the clock – круглосуточно
We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь , чтобы подготовить магазин к открытию .
in the interim – тем временем; в промежутке
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован , мы используем другой .
on the spur of the moment – спонтанно ; необдуманно ; в порыве
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий .
have the time of one’s life – чудесно провести время
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга .
against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени
We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились , чтобы успеть закончить проект .
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна .
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко .
give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать
My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.
all in good time – всему свое время
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы , и они поймете , что я хотел сказать , всему свое время .
the time is ripe – время пришло
The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание .
beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время
The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время .
to serve time/to do time – сидеть в тюрьме ; отбывать срок
He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение .
be ahead of time – опережать время
They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.
take your time – не спеши; не торопись
Do your rounds, take your time. – Продолжай обход , не торопись .
Идиомы, связанные с внешностью и характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке , а человека – по внешности .
a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart – тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind – болтун ; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому - то окоротить этого хвастуна .
armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь , когда у всех есть вай - фай .
charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой ; умасливать
He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева .
the life and soul of the party – душа компании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому .
would not say boo to a goose – мухи не обидит ; застенчивый ; скромный
He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит .
know-it-all/wise guy – всезнайка
Читать дальше