в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
(Любовь к жизни [1] Рассказ адаптировал Олег Дьяконов.
)
“This out of all will remain —
They have lived and have tossed [2] To toss – метать, швырять, кидать; держать пари, делать ставку.
So much of the game will be gain,
Though the gold of the dice has been lost”
«Это останется из всего —
Они жили и бросали кости:
Так много из игры будет выиграно,
Хотя золото костей проиграно».
They limped painfully down the bank(они с мучениями спустились, хромая, по берегу; to limp – хромать, прихрамывать; медленно двигаться, с трудом передвигаться ) , and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks(и один раз передовой из двоих мужчин пошатнулся среди неровно разбросанных/разбросанных ухабами скал; to strew – разбрасывать; rough – грубый; неровный, ухабистый ) . They were tired and weak(они были уставшими и слабыми) , and their faces had the drawn expression of patience(а их лица имели = на их лицах было натянутое выражение терпения; to draw – тянуть, тащить ) which comes of hardship long endured(которое появляется от долго сносимых невзгод; hardship – трудность, трудности, неприятность, неприятности; невзгоды, лишения; муки, тяготы жизни; to endure – терпеть, сносить ) . They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders(они были тяжело нагружены вьюками одеял, которые были привязаны ремнями к их плечам) . Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs(головные ремни, проходя по лбу, помогали поддерживать эти вьюки) . Each man carried a rifle(каждый мужчина нес ружье) . They walked in a stooped posture(они шли ссутулившись: «в ссутуленном положении») , the shoulders well forward, the head still farther forward(плечи /выдвинуты/ сильно вперед, голова еще дальше впереди) , the eyes bent upon the ground(глаза устремлены к земле; to be bent on – устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; to bend – гнуть; поворачивать; прилагать ).
“I wish we had just about two of them cartridges(жаль, что у нас нет хотя бы парочки тех патронов: «я желаю, чтобы мы имели лишь около двух из тех патронов») that’s layin’ in that cache of ours(которые лежат в том нашем запасе /провианта/; cache – запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций /чаще всего о первых арктических экспедициях/ ) ,” said the second man(сказал второй мужчина).
patience[‘peɪʃǝns]
, endure[ɪn’djʋǝ]
, posture[‘pɒsʧǝ]
They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs. Each man carried a rifle. They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.
“I wish we had just about two of them cartridges that’s layin’ in that cache of ours,” said the second man.
His voice was utterly and drearily expressionless(его голос был крайне /и/ уныло невыразительным) . He spoke without enthusiasm(он говорил без воодушевления) ; and the first man, limping into the milky stream(и первый мужчина, тяжело шагнув в молочный поток) that foamed over the rocks(который пенился через = среди скал) , vouchsafed no reply(не соизволил ответить; to vouchsafe – удостаивать; соизволить ).
Читать дальше