Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
surely[‘ʃʋǝlɪ] , chew[ʧu:], knowledge[‘nɒlɪʤ]

These were the thoughts of the man as he strove onward. But hard as he strove with his body, he strove equally hard with his mind, trying to think that Bill had not deserted him, that Bill would surely wait for him at the cache. He was compelled to think this thought, or else there would not be any use to strive, and he would have lain down and died. And as the dim ball of the sun sank slowly into the northwest he covered every inch – and many times – of his and Bill’s flight south before the downcoming winter. And he conned the grub of the cache and the grub of the Hudson Bay Company post over and over again. He had not eaten for two days; for a far longer time he had not had all he wanted to eat. Often he stooped and picked pale muskeg berries, put them into his mouth, and chewed and swallowed them. A muskeg berry is a bit of seed enclosed in a bit of water. In the mouth the water melts away and the seed chews sharp and bitter. The man knew there was no nourishment in the berries, but he chewed them patiently with a hope greater than knowledge and defying experience.

At nine o’clock he stubbed his toe on a rocky ledge(в девять часов он ударился пальцем ноги о скалистый уступ; to stub – ударяться ногой обо что-либо твердое; stub – пень ) , and from sheer weariness and weakness staggered and fell(и от полнейшей усталости и слабости зашатался и упал; weary – усталый, изнуренный, утомленный; weak – слабый ) . He lay for some time(он полежал некоторое время) , without movement, on his side(неподвижно: «без движения» на боку) . Then he slipped out of the pack-straps and clumsily dragged himself into a sitting posture(затем он выскользнул из вьючных ремней и неповоротливо перетащил себя в сидячее положение; clumsy – неловкий; неповоротливый, нескладный ) . It was not yet dark(было еще не темно) , and in the lingering twilight he groped about among the rocks for shreds of dry moss(и в затянувшихся сумерках он пошарил среди скал в поисках кусочков сухого мха; to linger – засиживаться, задерживаться; тянуться, затягиваться /о каких-либо действиях/ ) . When he had gathered a heap he built a fire(когда он собрал кучу, он развел костер; to build – строить; разводить /о костре/ ) , – a smouldering, smudgy fire(тлеющий, дымящий костер; smudgy – грязный, чумазый; запачканный, перепачканный; дымный, дымящий; smudge – грязное пятно, грязь ) , – and put a tin pot of water on to boil(и поставил вскипятить оловянный котелок воды).

weariness[‘wɪǝrɪnɪs] , movement[‘mu:vmǝnt], twilight[‘twaɪlaɪt]

At nine o’clock he stubbed his toe on a rocky ledge, and from sheer weariness and weakness staggered and fell. He lay for some time, without movement, on his side. Then he slipped out of the pack-straps and clumsily dragged himself into a sitting posture. It was not yet dark, and in the lingering twilight he groped about among the rocks for shreds of dry moss. When he had gathered a heap he built a fire, – a smouldering, smudgy fire, – and put a tin pot of water on to boil.

He unwrapped his pack(он развернул свой вьюк; to wrap – завертывать, сворачивать ) and the first thing he did was to count his matches(и первым, что он сделал, – посчитал свои спички) . There were sixty-seven(/их/ было шестьдесят семь) . He counted them three times to make sure(он посчитал их три раза, чтобы удостовериться; to make sure – убеждаться; удостовериться; на всякий случай; sure – уверенный; надежный ) . He divided them into several portions(он разделил их на несколько частей) , wrapping them in oil paper(завернув их в промасленную бумагу; oil – растительное масло ) , disposing of one bunch in his empty tobacco pouch(разместив одну связку в своем пустом кисете; to dispose – размещать, располагать ) , of another bunch in the inside band of his battered hat(другую порцию во внутренней ленте своей потрепанной шапки) , of a third bunch under his shirt on the chest(третью связку под рубахой на груди) . This accomplished, a panic came upon him(когда это было завершено, его охватила паника; to come on – обрушиться, навалиться на кого-либо /о чем-либо нежелательном, неблагоприятном/ ) , and he unwrapped them all and counted them again(и он развернул их все и пересчитал их опять) . There were still sixty-seven(/их/ было все еще шестьдесят семь).

count[kaʋnt] , wrap[ræp] , pouch[paʋʧ]

He unwrapped his pack and the first thing he did was to count his matches. There were sixty-seven. He counted them three times to make sure. He divided them into several portions, wrapping them in oil paper, disposing of one bunch in his empty tobacco pouch, of another bunch in the inside band of his battered hat, of a third bunch under his shirt on the chest. This accomplished, a panic came upon him, and he unwrapped them all and counted them again. There were still sixty-seven.

He dried his wet foot-gear by the fire(он просушил свою мокрую обувь у огня) . The moccasins were in soggy shreds(мокасины были промокшими клочьями) . The blanket socks were worn through in places(шерстяные носки были изношены насквозь = до дыр в некоторых местах; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашивать/ся/ ) , and his feet were raw and bleeding(а его ступни были ободранными и кровоточащими; raw – сырой, недоваренный; недожаренный /о пище, еде/; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/ ) . His ankle was throbbing(его лодыжка пульсировала) , and he gave it an examination(и он осмотрел ее; to give an examination – делать осмотр, осматривать ) . It had swollen to the size of his knee(она распухла до размера колена; to swell – набухать, разбухать, опухать ) . He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly(он оторвал длинную полоску от одного из своих двух одеял и туго перевязал лодыжку; to tear – рвать, отрывать ) . He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks(он оторвал другие полоски = нарвал еще полосок и перевязал ими ноги, чтобы они /полоски/ служили как мокасинами, так и носками) . Then he drank the pot of water, steaming hot(затем он выпил котелок воды, горячей с паром; steam – пар; to steam – выпускать пар; парить, подниматься в виде пара ) , wound his watch(завел часы; to wind – наматывать/ся/; обматывать/ся/, обвивать/ся/; мотать; заводить /часы/ ) , and crawled between his blankets(и заполз между одеял).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x