1 ...7 8 9 11 12 13 ...17 "грязное" подражание по принципу "как мне кажется правильным, так и произнесу – я ведь «стопроцентный американец» или «британец». Этот способ используется десятками миллионов необразованных носителей языка, среди которых, как ни странно, весьма часто встречаются профессиональные преподаватели английского!
"грязное" подражание – попытка воспроизвести английские звуки, но с русской, испанской, китайской или любой другой артикуляцией. Используется exclusively иностранцами.
Безусловное освоение беглого английского, следуя второму и третьему, не только представляется мне абсурдным, но и абсолютно бесперспективным. В дальнейших попытках "улучшить неулучшаемое" (усовершенствовать речь человека, твердо усвоившего "русифицированный" или "ломаный" английский) ученик и учитель, как правило, попадают в "сусанинский тупик". Выход из которого, как это мне представляется, есть лишь один – поставить произношение, ритм и интонацию заново.
Почему? В то время, когда дикторы телевидения, звезды кино или любой из ваших англоязычных собеседников пытаются с вами "общаться" (в первом случае вы просто слушаете, во втором вам необходимо поддерживать непринужденный разговор), вы стараетесь (мозг так устроен) им подражать. Но тот набор звуков, своего рода "какофония", который производится вашими речевыми органами, настолько далек от эталона, что ваш мозг (опять же подсознательно) не дает своему "Отделу по Усвоению Информации" команду: "Запомнить!"
Как художник-дилетант (вспомните гротескную фигуру сеятеля, созданную О.Бендером) не в состоянии качественно скопировать оригинал до тех пор, пока хороший Учитель/Мастер не сформировал ему технику рисования, так и даже весьма старательный ученик не в состоянии следовать канонам грамотной речи до тех пор, пока не поставлено произношение.
Так вот, значительная часть преподавателей, так же, как и – "в пажеских корпусах или академиях иностранных языков не обучавшихся" – учеников, к величайшему сожалению, освоила в средней школе посредственный (проще говоря, русифицированный) способ/стиль речи.
Как вы понимаете, речь идет об основной и очень стойкой, практически "незыблемой", базе знаний, используемой будущими учителями для дальнейшего совершенствования в языке – как бы долго оно не продолжалось в институте, при защите кандидатской или докторской диссертации и т.д. – или простыми "пользователями" языка. А от него избавиться, ох, как непросто! Переучиваться с нуля надо, как и всем "неспособным" ученикам…
Более того, многие из вас, наверняка, даже представления не имеют, что система транскрипции в словарях Мюллера, Смирницкого или в различных изданиях Оксфордского университета не имеет никакого отношения к американской и многие проблемы преподавателей и студентов возникли именно из-за бездумного «зазубривания» написанного в этих уважаемых изданиях.
ПРИМЕР:
Разъяснение, что слова "Sheep" и "Ship" отличаются друг от друга "лишь длительностью звучания" звука "i"(?!). А это совершенно разные звуки: в "Sheep" – высокий двойной долгий звук, напоминающий удлиненное русское "и", а в "Ship" – короткий звук, близкий к русскому "ы". Вот и получается, что вы произносите "Sheep" (овца), «как положено по учебнику», а выглядите, прошу прощения, баран бараном.
Единственный "добротный" словарь, изданный в Америке, в котором транскрипции вполне можно доверять, называется The American Heritage College dictionary. В Соединенном Королевстве хороших словарей много. В любом случае, использование этих справочников по произношению неэффективно, если студент не владеет системами транскрипции и практической фонетики. Проще говоря, не знает точных правил произнесения звуков, звукосочетаний и слов.
Конечно, иностранцу многое прощается в произношении – если он спрашивает, как пройти к статуе Свободы, "Эмпайру" или в "Гайд-Парк". Но грязное произношение может стать приговором, когда он проходит интервью у работодателя. Хорошо ещё, если его оговорки вызовут у слушателя улыбку.
Вспомните по аналогии миниатюру-анекдот "Вароные яйца" Аркадия Хайта, где грузин не мог выговорить "ё" в слове "варёные", и получалось, что он просил у буфетчицы " вороньи яйца".
К сожалению, случается, когда на оговорку реагируют с чувствами, весьма и весьма далекими от юмора. Как в анекдоте про двух "щирых" украинцев:
– Мыколо, ты знаеш, як кацапы пыво называють?
– Як?
– Пи-и-и-во!
– Поубывав бы!
Читать дальше