Эдгар Аллан По - The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Аллан По - The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Каро, Жанр: foreign_language, literature_19, Ужасы и Мистика, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей новеллы знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По.
Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычных детективов.

The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He continued.

“There was the soul of Cratinus – passable: Aristophanes – racy: Plato – exquisite – not your Plato, but Plato the comic poet; your Plato would have turned the stomach of Cerberus – faugh! Then let me see! there were Naevius, and Andronicusand Plautus, and Terentius. Then there were Lucilius, and Catullus, and Naso, and Quintus Flaccus [31] Cratinus, Naevius, Andronicus, Plautus, Terentius, Lucilius, Naso, Quintus, Flaccus – римские комедиографы, сатирики (до н. э.) , – dear Quinty! as I called him when he sung a seculare for my amusement, while I toasted him, in pure good humor, on a fork. But they want flavor, these Romans. One fat Greek is worth a dozen of them, and besides will keep, which cannot be said of a Quirite [32] Quirite – ( уст. ) житель древнего Рима . – Let us taste your Sauterne.”

Bon-Bon had by this time made up his mind to nil admirari [33] nil admirari – ( лат. ) не удивляться and endeavored to hand down the bottles in question. He was, however, conscious of a strange sound in the room like the wagging of a tail. Of this, although extremely indecent in his Majesty, the philosopher took no notice: – simply kicking the dog, and requesting him to be quiet. The visiter continued:

“I found that Horace tasted very much like Aristotle; – you know I am fond of variety. Terentius I could not have told from Menander. Naso, to my astonishment, was Nicander in disguise. Virgilius had a strong twang of Theocritus. Martial put me much in mind of Archilochus – and Titus Livius was positively Polybius [34] Menander, Nicander, Martial, Archilochus, Titus Livius, Polybius – древнеримские и древнегреческие поэты, комедиографы, историки and none other.”

“Hic-cup!” here replied Bon-Bon, and his majesty proceeded:

“But if I have a penchant, Monsieur Bon-Bon – if I have a penchant, it is for a philosopher. Yet, let me tell you, sir, it is not every dev – I mean it is not every gentleman who knows how to choose a philosopher. Long ones are not good; and the best, if not carefully shelled, are apt to be a little rancid on account of the gall!”

“Shelled!”

“I mean taken out of the carcass.”

“What do you think of a – hic-cup! – physician?”

“Don’t mention them! – ugh! ugh! ugh!” (Here his Majesty retched violently.) “I never tasted but one – that rascal Hippocrates! – smelt of asafoetida – ugh! ugh! ugh! – caught a wretched cold washing him in the Styx – and after all he gave me the cholera morbus [35] gave me the cholera morbus – ( разг. ) заразил меня холерой .”

“The – hiccup – wretch!” ejaculated Bon-Bon, “the – hic-cup! – absorption of a pill-box!” – and the philosopher dropped a tear.

“After all,” continued the visitor, “after all, if a dev – if a gentleman wishes to live, he must have more talents than one or two; and with us a fat face is an evidence of diplomacy.”

“How so?”

“Why, we are sometimes exceedingly pushed for provisions. You must know that, in a climate so sultry as mine, it is frequently impossible to keep a spirit alive for more than two or three hours; and after death, unless pickled immediately (and a pickled spirit is not good), they will – smell – you understand, eh? Putrefaction is always to be apprehended when the souls are consigned to us in the usual way.”

“Hiccup! – hiccup! – good God! how do you manage?”

Here the iron lamp commenced swinging with redoubled violence, and the devil half started from his seat; – however, with a slight sigh, he recovered his composure, merely saying to our hero in a low tone: “I tell you what [36] I tell you what – ( разг. ) Вот что я вам скажу , Pierre Bon-Bon, we must have no more swearing.”

The host swallowed another bumper, by way of denoting thorough comprehension and acquiescence, and the visitor continued.

“Why, there are several ways of managing. The most of us starve: some put up with the pickle: for my part I purchase my spirits vivente corpore [37] vivente corpore – ( лат. ) в живом теле , in which case I find they keep very well.”

“But the body! – hiccup! – the body!”

“The body, the body – well, what of the body? – oh! ah! I perceive. Why, sir, the body is not at all affected by the transaction. I have made innumerable purchases of the kind in my day, and the parties never experienced any inconvenience. There were Cain and Nimrod, and Nero, and Caligula, and Dionysius, and Pisistratus, and – and a thousand others, who never knew what it was to have a soul during the latter part of their lives; yet, sir, these men adorned society. Why possession of his faculties, mental and corporeal? Who writes a keener epigram? Who reasons more wittily? Who – but stay! I have his agreement in my pocket-book.”

Thus saying, he produced a red leather wallet, and took from it a number of papers. Upon some of these Bon-Bon caught a glimpse of the letters Machi – Maza – Robesp – with the words Caligula, George, Elizabeth. His Majesty selected a narrow slip of parchment, and from it read aloud the following words:

“In consideration of certain mental endowments which it is unnecessary to specify, and in further consideration of one thousand louis d’or , I being aged one year and one month, do hereby make over to the bearer of this agreement all my right, title, and appurtenance in the shadow called my soul. (Signed) A…” [38] Quere-Arouet ( примеч. авт. ) (Here His Majesty repeated a name which I did not feel justified in indicating more unequivocally.)

“A clever fellow that,” resumed he; “but like you, Monsieur Bon-Bon, he was mistaken about the soul. The soul a shadow, truly! The soul a shadow; Ha! ha! ha! – he! he! he! – hu! hu! hu! Only think of a fricasséed shadow!”

“Only think – hiccup! – of a fricasséed shadow!” exclaimed our hero, whose faculties were becoming much illuminated by the profundity of his Majesty’s discourse.

“Only think of a – hiccup! – fricasséed shadow!! Now, damme! – hiccup! – humph! If I would have been such a – hiccup! – nincompoop! My soul, Mr. – humph!”

“Your soul, Monsieur Bon-Bon?”

“Yes, sir – hiccup! – my soul is —”

“What, sir?”

“No shadow, damme!”

“Did you mean to say —”

“Yes, sir, my soul is – hiccup! – humph! – yes, sir.”

“Did you not intend to assert —”

“My soul is – hiccup! – peculiarly qualified for – hiccup! – a —”

“What, sir?”

“Stew.”

“Ha!”

Souflée .”

“Eh!”

Fricassée .”

“Indeed!”

Ragout and fricandeau – and see here, my good fellow! I’ll let you have it – hiccup! – a bargain.” Here the philosopher slapped his Majesty upon the back.

“Couldn’t think of such a thing [39] Couldn’t think of such a thing – ( разг. ) Даже и не думал об этом ,” said the latter calmly, at the same time rising from his seat. The metaphysician stared.

“Am supplied at present,” said his Majesty.

“Hiccup – e-h?” said the philosopher.

“Have no funds on hand.”

“What?”

“Besides, very unhandsome in me —”

“Sir!”

“To take advantage of —”

“Hiccup!”

“Your present disgusting and ungentlemanly situation.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x