• Пожаловаться

Агата Кристи: Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-9925-0927-4, издательство: Литагент Каро, категория: foreign_language / Классический детектив / foreign_detective / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке

Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

События романа «Рождество Эркюля Пуаро» разворачиваются накануне и после Рождества. В центре повествования – убийство хозяина дома, престарелого миллионера Симеона Ли, который впервые за двадцать лет решил собрать на Рождество всех своих детей. Убийство происходит непосредственно в вечер перед Рождеством после большого семейного скандала. Основное расследование ведет талантливый инспектор Сагден при поддержке полковника Джонсона, начальника местной полиции. Поскольку в вечер убийства в доме Джонсона гостил его друг Эркюль Пуаро, полковник приглашает знаменитого детектива помочь в раскрытии убийства в качестве неофициального консультанта. Неадаптированный текст романа снабжен комментариями и словарем. Книга предназначена для студентов языковых вузов и всех любителей детективного жанра.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That momentary reluctance, that sudden questioning of himself: ‘Why? Is it worth it? [2] Is it worth it? – ( разг. ) А стоит ли? Why dwell on the past? Why not wipe out the whole thing?’ – all that was only weakness. He was not a boy – to be turned this way and that by the whim of the moment. He was a man of forty, assured, purposeful. He would go on with it. He would do what he had come to England to do.

He got on the train and passed along the corridor looking for a place. He had waved aside a porter and was carrying his own raw-hide suitcase. He looked into carriage after carriage. The train was full. It was only three days before Christmas. Stephen Farr looked distastefully at the crowded carriages.

People! Incessant, innumerable people! And all so – so – what was the word – so drab-looking! So alike, so horribly alike! Those that hadn’t got faces like sheep had faces like rabbits, he thought. Some of them chattered and fussed. Some, heavily middle-aged men, grunted. More like pigs, those. Even the girls, slender, egg-faced, scarlet-lipped, were of a depressing uniformity.

He thought with a sudden longing of open veldt, sun-baked and lonely…

And then, suddenly, he caught his breath, looking into a carriage. This girl was different. Black hair, rich creamy pallor – eyes with the depth and darkness of night in them. The sad proud eyes of the South… It was all wrong that this girl should be sitting in this train among these dull, drab-looking people – all wrong that she should be going into the dreary midlands of England. She should have been on a balcony, a rose between her lips, a piece of black lace draping her proud head, and there should have been dust and heat and the smell of blood – the smell of the bull-ring [3] the smell of the bull-ring – ( зд. ) запах корриды – in the air… She should be somewhere splendid, not squeezed into the corner of a third-class carriage.

He was an observant man. He did not fail to note the shabbiness of her little black coat and skirt, the cheap quality of her fabric gloves, the flimsy shoes and the defiant note of a flame-red handbag. Nevertheless splendour was the quality he associated with her. She was splendid, fine, exotic…

What the hell was she doing in this country of fogs and chills and hurrying industrious ants?

He thought, ‘I’ve got to know who she is and what she’s doing here… I’ve got to know…’

II

Pilar sat squeezed up against the window and thought how very odd the English smelt… It was what had struck her so far most forcibly about England – the difference of smell. There was no garlic and no dust and very little perfume. In this carriage now there was a smell of cold stuffiness – the sulphur smell of the trains – the smell of soap and another very unpleasant smell – it came, she thought, from the fur collar of the stout woman sitting beside her. Pilar sniffed delicately, imbibing the odour of mothballs reluctantly. It was a funny scent to choose to put on yourself, she thought.

A whistle blew, a stentorian voice cried out something and the train jerked slowly out of the station. They had started. She was on her way…

Her heart beat a little faster. Would it be all right? Would she be able to accomplish what she had set out to do? Surely – surely – she had thought it all out so carefully… She was prepared for every eventuality [4] was prepared for every eventuality – ( уст. ) была готова к любой неожиданности . Oh, yes, she would succeed – she must succeed…

The curve of Pilar’s red mouth curved upwards. It was suddenly cruel, that mouth. Cruel and greedy – like the mouth of a child or a kitten – a mouth that knew only its own desires and that was as yet unaware of pity.

She looked round her with the frank curiosity of a child. All these people, seven of them – how funny they were, the English! They all seemed so rich, so prosperous – their clothes – their boots – Oh! undoubtedly England was a very rich country as she had always heard. But they were not at all gay [5] they were not at all gay – ( разг. ) они были вовсе не веселыми – no, decidedly not gay.

That was a handsome man standing in the corridor… Pilar thought he was very handsome. She liked his deeply bronzed face and his high-bridged nose and his square shoulders. More quickly than any English girl, Pilar had seen that the man admired her. She had not looked at him once directly, but she knew perfectly how often he had looked at her and exactly how he had looked.

She registered the facts without much interest or emotion. She came from a country where men looked at women as a matter of course [6] as a matter of course – ( разг. ) как и следовало ожидать and did not disguise the fact unduly. She wondered if he was an Englishman and decided that he was not.

‘He is too alive, too real, to be English,’ Pilar decided. ‘And yet he is fair. He may be perhaps Americano.’ He was, she thought, rather like the actors she had seen in Wild West films [7] Wild West films – ( уст. ) вестерны .

An attendant pushed his way along the corridor.

‘First lunch, please. First lunch. Take your seats for first lunch.’

The seven occupants of Pilar’s carriage all held tickets for the first lunch. They rose in a body [8] in a body – ( разг. ) одновременно; все вместе and the carriage was suddenly deserted and peaceful.

Pilar quickly pulled up the window which had been let down a couple of inches at the top by a militant-looking, grey-haired lady in the opposite corner. Then she sprawled comfortably back on her seat and peered out of the window at the northern suburbs of London. She did not turn her head at the sound of the door sliding back. It was the man from the corridor, and Pilar knew, of course, that he had entered the carriage on purpose to talk to her.

She continued to look pensively out of the window.

Stephen Farr said: ‘Would you like the window down at all?’

Pilar replied demurely: ‘On the contrary. I have just shut it.’ She spoke English perfectly, but with a slight accent.

During the pause that ensued, Stephen thought: ‘A delicious voice. It has the sun in it… It is warm like a summer night…’

Pilar thought: ‘I like his voice. It is big and strong. He is attractive – yes, he is attractive.’

Stephen said: ‘The train is very full.’

‘Oh, yes, indeed. The people go away from London, I suppose, because it is so black there.’

Pilar had not been brought up to believe that it was a crime to talk to strange men in trains. She could take care of herself as well as any girl, but she had no rigid taboos [9] she had no rigid taboos – ( разг. ) у нее не было строгих запретов на что бы то ни было .

If Stephen had been brought up in England he might have felt ill at ease [10] might have felt ill at ease – ( разг. ) мог почувствовать себя неловко at entering into conversation with a young girl. But Stephen was a friendly soul who found it perfectly natural to talk to anyone if he felt like it.

He smiled without any self-consciousness and said: ‘London’s rather a terrible place, isn’t it?’

‘Oh, yes. I do not like it at all.’

‘No more do I.’

Pilar said: ‘You are not English, no?’

‘I’m British, but I come from South Africa.’

‘Oh, I see, that explains it.’

‘Have you just come from abroad?’

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.