There is a law in Germany – an excellent law it is – that nobody may scatter paper about the street. An English military friend told me that, one day in Dresden, [49] Dresden – Дрезден
he tore a long letter into some fifty fragments and threw them behind him. A policeman stopped him and explained to him quite politely the law. My military friend agreed that it was a very good law, thanked the man for his information, and said that for the future he would bear it in mind. [50] he would bear it in mind – он будет иметь это в виду
But the policeman was not satisfied. He offered my friend to pick up those fifty pieces of paper. My friend did not see himself, an English General, on his hands and knees in the main street of Dresden, in the middle of the afternoon, picking up paper.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
some English novelist – некий английский романист
over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом
slow but sure – медленный, но верный
They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц
he meant well – у него были лучшие намерения
the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко
give it up, Tammas – брось это, Тэммас
Jamie – Джейми
Great Heavens! – О Боже!
Eton – Итон
between paroxysms of coughing – между приступами кашля
they don’t care for – они безразличны к
Belgium – Бельгия
Belgian – бельгийский
St. Petersburg – Санкт-Петербург
Bordeaux – Бордо
the small of the back – поясница
bowled him over – сбил его с ног
Doherty – Догерти
by calling it deuce – объявлением ничьи
the earnest player – серьёзный игрок
it is the continental sky – причина в континентальном небе
on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя
Parisian toilets – парижские туалеты
were drawing a harrow – тащили за собой борону
Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).
is based – зиждется
Make-Believe – притворство
Susan – Сюзен
Flossie – Флосси
the Prince of Wales – принц Уэльский
to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу
the fault is the composer’s – в этом вина композитора
Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет
to save time – чтобы сэкономить время
the social scale – общественная лестница
Dover – Дувр
Bayswater – Бейсуотер
Angelina – Анжелина
Notting Hill – Ноттинг-Хилл
Edwin – Эдвин
is making it all up – измышляет всё это
Mrs. Johnson – миссис Джонсон
to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая
Brussels – Брюссель
a halt was called – была объявлена остановка
from the ground – из-под земли
in the passenger’s case – на месте пассажира
Dresden – Дрезден
he would bear it in mind – он будет иметь это в виду
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу