It was very difficult for the little boy to lift the purse and put it upon his back. But at last he went on his journey. More than a hundred times he rested by the way, and in two days and two nights he finally reached his father’s house safely.
Tom had travelled many hours with a great heavy silver coin on his back. He was almost tired to death, [53] almost tired to death – устал почти до смерти
when his mother ran out to meet him and carried him into the house. She was very glad to see her son, but Tom soon returned to the king’s court.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания
and all for nothing– и всё без толку
stands by itself– стоит в стороне
your fortune is made– найдёшь свою удачу
you have set me free– ты освободил меня
your wish will come true– твое желание исполнится
next to nothing– почти ничего
good fortune– удача
could hardly wait– не мог никак дождаться
hundred thousand sovereigns– сто тысяч соверенов ( соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов )
the sovereigns began to come raining down– соверены посыпались дождём
just for nothing– просто так, впустую
and make me work as much– и меня заставляешь тоже усердно работать
All work and no play make Jack a dull boy.– cравни Работа утомляет.
and gave up speaking about it– и прекратила всякие разговоры о нём
Binnorie – Биннори
once upon a time– однажды; как-то раз
Sir William– сэр Уильям
plighted troth– поклялся в верности
after a time– спустя некоторое время
he cared no longer for the eldest one– он перестал обращать внимание на старшую сестру
day by day– день ото дня
get rid of her– избавиться от неё
Let us go.– Давай пойдём.
half of all I’ve got or shall get– половина всего того, что есть у меня и что будет
’twixt= betwixt, between
that has come ’twixt me and my own heart’s love– которая разлучила меня с любимым
Draw your dam.– Опусти створки.
merrymaid– русалка
far away– далеко
making them joy– заставляя их радоваться
just as he liked– повинуясь его желанию
all were hushed– все затаили дыхание
o’ Binnorie= of Binnorie
Hugh– Хью
The Twa Sisters– Две сестры
Lay the bent to the bonnie broom.– Приложи полевицу к ведьминой метле. ( В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов ).
threw her sister o’er– столкнула сестру вниз
thou shalt never come ashore= you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег
And surely now her tears will flow.– И теперь наверняка прольются её слезы.
What would you do if you were– что бы вы сделали на месте
Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик
King Arthur– король Артур ( легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов )
Merlin– Мерлин ( мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артур а)
was so much amused with the idea of a boy– (ему) так понравилась мысль о мальчике
to carry out the poor woman’s wish– исполнить желание бедной женщины
cherry-stones– вишнёвые косточки
screamed with pain– закричал от боли
a whip of a barley straw– хлыст из ячменной соломы
to drive the cattle with– чтобы погонять им скот
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу