What the farmer said was true. The ring really brought them good fortune. But they both still worked hard all day. And in the evening the farmer usually sat on the steps, smoked his pipe and talked with his neighbours.
The years went by, their children grew up, but the farmer still kept his wish. Sometimes his wife spoke to him about it, but he always answered,
“No, no, my dear. We have still a lot of time. We must not use our wishing ring yet.”
At last she saw that she couldn’t make him use the ring and gave up speaking about it. [15] and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём
Though the farmer often looked at his ring and even turned it on his finger, he never said a wish. Thirty, forty years went by. The farmer and his wife grew old, their hair was white as snow.
And so they lived happily on till one day, when they both died together, at the same time. Their children and grand-children stood around them and cried. The youngest son wanted to take the ring from the father’s finger as a remembrance; but the eldest son said,
“No, don’t take the ring. Let our dear Father keep it. He liked it so much. And Mother also often looked at it. Perhaps she once gave it to Father, when they were young.”
So they left the ring on the finger of the old farmer, who always thought it was a wishing ring, though it was not. And yet the ring had brought him as much happiness as a man could wish. Indeed, a bad thing in good hands is better than a good thing in bad hands.
Binnorie [16] Binnorie – Биннори
Once upon a time [17] once upon a time – однажды; как-то раз
there were two king’s daughters. They lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William [18] Sir William – сэр Уильям
came wooing the eldest and won her love and plighted troth [19] plighted troth – поклялся в верности
with glove and with ring. But after a time [20] after a time – спустя некоторое время
he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. [21] he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру
So she hated her sister for taking away Sir William’s love, and day by day [22] day by day – день ото дня
her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her. [23] get rid of her – избавиться от неё
So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go [24] Let us go. – Давай пойдём.
and see our father’s boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.” So they went there hand in hand. And when they got to the river’s bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.
“O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I’ve got or shall get. [25] half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет
”
“No, sister, I’ll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come ’twixt [26] ’twixt = betwixt, between
me and my own heart’s love. [27] that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым
”
“O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”
“Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you’ll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king’s castle.
And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now the miller’s daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, “Father! father! draw your dam. [28] Draw your dam. – Опусти створки.
There’s something white – a merrymaid [29] merrymaid – русалка
or a milk-white swan – coming down the stream.” So the miller hastened to the dam and stopped the heavy cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.
Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!
And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away [30] far away – далеко
he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair. So he made a harp out of her breastbone and her hair, and travelled on up the hill from the mill-dam of Binnorie, till he came to the castle of the king her father.
That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper – king and queen, their daughter and son, Sir William and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy [31] making them joy – заставляя их радоваться
and be glad or sorrow and weep just as he liked. [32] just as he liked – повинуясь его желанию
But while he sang he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed. [33] all were hushed – все затаили дыхание
And this was what the harp sung:
“O yonder sits my father, the king,
Binnorie, O Binnorie;
And yonder sits my mother, the queen;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie, [34] o’ Binnorie = of Binnorie
And yonder stands my brother Hugh, [35] Hugh – Хью
Binnorie, O Binnorie;
And by him, my William, false and true;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.”
Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o’ Binnorie, and how he had afterwards made this harp out of her hair and breastbone. Just then the harp began singing again, and this was what it sang out loud and clear:
“And there sits my sister who drowned me
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.”
And the harp snapped and broke, and never sang more. But later this story became a ballad called “The Twa Sisters [36] The Twa Sisters – Две сестры
”. It goes like this:
There lived a lady by the North Sea shore
(Lay the bent to the bonnie broom [37] Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. ( В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов ).
)
Two daughters were the babes she bore
(Fa la la la la la la la la la)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу