А. Пахомова - Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Пахомова - Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «АСТ», Жанр: foreign_language, foreign_prose, Сказка, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге вас ждут чудесные сказки, знакомые нам с детства, – «Кот в сапогах» (Puss in Boots) и «Красная шапочка» (Little Red Riding Hood).
Тексты сказок приведены на английском языке, сопровождаются комментариями к наиболее трудным словам и выражениям, а также упражнениями на проверку понимания прочитанного. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга предназначается для тех, кто только начинает изучение английского языка (уровень 1 – Elementary).

Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

tile n черепица

tip n награда

title n звание, титул

told past и p.p. от tell

too adv также, тоже

took past от take

truth n правда

V

vast a обширный, громадный

voice n голос

W

way n способ; путь, дорога, проход

went past от go

wicked a злой

wood n лес

woodcutter n дровосек

Y

yield v приносить урожай

Примечания

1

he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice– он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс

2

miserable condition– жалкое положение

3

holding its drawstrings in his forepaws– держа шнурки в передних лапах

4

without pity– без сожаления

5

he was shown upstairs into the king’s apartment– его провели наверх в покои короля

6

low bow– низкий поклон

7

my noble lord– мой благородный лорд

8

a brace of partridges– пара куропаток

9

from time to time– время от времени

10

to take game– приносить добычу

11

for certain– наверняка

12

without knowing why– не зная почему

13

as loud as he could– так громко, как мог

14

the king received him very courteously– король принял его очень вежливо

15

for– так как

16

she fell head over heels in love with him– она влюбилась в него по уши

17

on ahead– вперед

18

who were mowing a meadow– которые косили луга

19

you shall be chopped up like mincemeat– вы будете изрублены на фарш

20

that had ever been known – которого когда-либо знали

21

if you don’t mind– если вы не возражаете

22

accepted the honor which his majesty conferred upon him– принял почет, которым одарил его король

23

once upon a time– однажды

24

set out immediately– немедленно отправилась

25

as she was going through the wood– когда она шла по лесу

26

who had a very great mind to eat her up– который был склонен сожрать ее

27

because of some woodcutters working nearby in the forest– из-за нескольких дровосеков, работавших неподалеку в лесу

28

as fast as he could– так быстро как он мог

29

entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers– развлекая себя собиранием орехов, бегая за бабочками и собирая букеты маленьких цветов

30

not long before– незадолго до

31

pull the bobbin, and the latch will go up– дерни за веревочку, дверь откроется

32

for it been more than three days since he had eaten– потому что он не ел три дня

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood»

Обсуждение, отзывы о книге «Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x