Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“It’s a pretty plot (неплохо придумано: «хороший план»; plot – интрига, заговор; план ). But why, madame, do you (но почему вы, мадам) —?”

Listen listen When youre killed your body will be taken to a low quarter - фото 132

“Listen, listen! When you’re killed, your body will be taken to a low quarter of the town. It will be found there. Michael will at once arrest all your friends – Colonel Sapt and Captain von Tarlenheim first – proclaim a state of siege in Strelsau, and send a messenger to Zenda. The other three will murder the King in the Castle, and the duke will proclaim either himself or the princess – himself, if he is strong enough. Anyhow, he’ll marry her, and become king in fact, and soon in name. Do you see?”

“It’s a pretty plot. But why, madame, do you —?”

“Say I’m a Christian – or say I’m jealous (скажем, я христианка, или, скажем, я ревнива). My God! shall I see him marry her (Боже мой! неужели я увижу, как он женится на ней)? Now go; but remember – this is what I have to tell you (теперь идите, но помните – это то, что я должна вам сказать) – that never, by night or by day, are you safe (никогда, ни днем ни ночью, вы не /будете/ в безопасности). Three men follow you as a guard (три человека следуют за вами в качестве охраны). Is it not so (это не так)? Well, three follow them (и трое следуют за ними); Michael’s three are never two hundred yards from you (эти трое, /посланные/ Михаэлем, всегда не дальше, чем в двухстах ярдах от вас). Your life is not worth a moment (ваша жизнь ничего не /будет/ стоить; moment – момент, миг; важность, значение ) if ever they find you alone (если они встретят вас одного). Now go (теперь идите). Stay, the gate will be guarded by now (стойте, калитку, вероятно, уже охраняют; will / зд. / – выражает предположение; by now – к этому времени ). Go down softly, go past the summer-house, on for a hundred yards (тихонько спускайтесь, пройдете от летнего домика сотню ярдов), and you’ll find a ladder against the wall (и увидите лестницу, /приставленную/ к стене). Get over it, and fly for your life (перелезайте через нее и бегите, что есть сил; to fly – летать; улепетывать, удирать / разг. / ; to run for one’s life – убегать изо всех сил ).”

“And you?” I asked (а вы? – спросил я).

“I have my game to play too (мне тоже есть, чем заняться). If he finds out what I have done (если он узнает, что я сделала; to find out – разузнать, выяснить ), we shall not meet again (мы с вами больше не встретимся). If not, I may yet – But never mind (если же нет, то я смогу еще… но, не беспокойтесь). Go at once (уходите сейчас же).”

“But what will you tell him (но что вы ему скажете)?”

“That you never came – that you saw through the trick (что вы вообще не пришли, что вы разгадали обман; to see through – видеть насквозь ).”

I took her hand and kissed it (я взял ее руку и поцеловал).

Say Im a Christian or say Im jealous My God shall I see him marry her - фото 133

“Say I’m a Christian – or say I’m jealous. My God! shall I see him marry her? Now go; but remember – this is what I have to tell you – that never, by night or by day, are you safe. Three men follow you as a guard. Is it not so? Well, three follow them; Michael’s three are never two hundred yards from you. Your life is not worth a moment if ever they find you alone. Now go. Stay, the gate will be guarded by now. Go down softly, go past the summer-house, on for a hundred yards, and you’ll find a ladder against the wall. Get over it, and fly for your life.”

“And you?” I asked.

“I have my game to play too. If he finds out what I have done, we shall not meet again. If not, I may yet – But never mind. Go at once.”

“But what will you tell him?”

“That you never came – that you saw through the trick.”

I took her hand and kissed it.

“Madame,” said I, “you have served the King well tonight (мадам, сегодня вы хорошо послужили королю; tonight – сегодня вечером / ночью ). Where is he in the Castle (где его /держат/ в замке)?”

She sank her voice to a fearful whisper (она понизила голос до испуганного шепота; to sink – тонуть, утопать; понижать / ся / , опускать / ся /). I listened eagerly (я напряженно слушал; eager – страстно стремящийся / к чему-л. / ; напряженный ).

“Across the drawbridge you come to a heavy door (/перейдя/ через мост, вы подойдете к тяжелой = массивной двери); behind that lies (за нею находится…) – Hark! What’s that (слушайте! что это)?”

There were steps outside (снаружи послышались шаги).

“They’re coming! They’re too soon! Heavens! they’re too soon (они идут! они слишком рано! о, Боже)!” and she turned pale as death (и она стала бледной как смерть).

“They seem to me,” said I, “to be in the nick of time (мне кажется, они как раз вовремя; in the nick of time – как раз вовремя; nick – зарубка, засечка; точный момент ).”

“Close your lantern (прикройте свой фонарь). See, there’s a chink in the door (смотрите, в двери есть щель). Can you see them (вы их видите: «вы можете их видеть»)?”

I put my eye to the chink (я приложил глаз к щели). On the lowest step I saw three dim figures (на нижней ступеньке я увидел три неясные фигуры). I cocked my revolver (я взвел курок на револьвере; to cock – поднимать; взводить / курок /). Antoinette hastily laid her hand on mine (Антуанетта поспешно положила свою руку на мою).

“You may kill one,” said she. “But what then (вы можете убить одного, – сказала она, – но что потом)?”

A voice came from outside – a voice that spoke perfect English (снаружи донесся голос – голос, прекрасно говоривший по-английски).

Madame said I you have served the King well tonight Where is he in the - фото 134

“Madame,” said I, “you have served the King well tonight. Where is he in the Castle?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x