Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Antoinette de Mauban, by heaven!” I cried (Антуанетта де Мобан, ей-богу, – вскричал я).

“How do you know?” asked Sapt (откуда вы знаете? – спросил Сэпт).

I told him what I knew of the lady, and how I knew it (я рассказал ему /все/, что знал об этой даме, и как я узнал это). He nodded (он кивнул).

“It’s so far true that she’s had a great row with Michael,” said he, thoughtfully (вообще-то, это правда, что она здорово поссорилась с Михаэлем, – сказал он задумчиво; so far – до сих пор; до определенной степени; to have a row with smb. – поскандалить, поругаться с кем-л. ).

No observed Sapt as I ended but he can dictate a very pretty letter I - фото 128

“No,” observed Sapt, as I ended, “but he can dictate a very pretty letter.”

I had arrived at the same conclusion, and was about to throw the letter away, when I saw there was more writing on the other side.

“Hallo! there’s some more.”

“If you hesitate,” the writer continued, “consult Colonel Sapt – ”

“Eh,” exclaimed that gentleman, genuinely astonished. “Does she take me for a greater fool than you?”

I waved to him to be silent.

“Ask him what woman would do most to prevent the duke from marrying his cousin, and therefore most to prevent him becoming king? And ask if her name begins with – A?”

I sprang to my feet. Sapt laid down his pipe.

“Antoinette de Mauban, by heaven!” I cried.

“How do you know?” asked Sapt.

I told him what I knew of the lady, and how I knew it. He nodded.

“It’s so far true that she’s had a great row with Michael,” said he, thoughtfully.

“If she would, she could be useful (если это так, то она могла бы быть полезной),” I said.

“I believe, though, that Michael wrote that letter (и все же, я думаю, что Михаэль написал это письмо).”

“So do I, but I mean to know for certain (я тоже, но я намерен узнать наверняка). I shall go, Sapt (я пойду, Сэпт).”

“No, I shall go (нет, я пойду),” said he.

“You may go as far as the gate (вы можете пойти не дальше калитки).”

“I shall go to the summer-house (я пойду в этот летний домик).”

“I’m hanged if you shall (провалиться мне на этом месте, если вы пойдете)!”

I rose and leant my back against the mantelpiece (я встал и прислонился спиной к каминной доске).

“Sapt, I believe in that woman, and I shall go (Сэпт, я доверяю этой женщине, и я пойду).”

“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go (я не доверяю ни одной женщине, – сказал он, – и вы не пойдете).”

“I either go to the summer-house or back to England (либо я иду в летний домик, либо возвращаюсь в Англию),” said I.

Sapt began to know exactly how far he could lead or drive (Сэпт начал ясно понимать, как долго он может приказывать; far – далеко; to lead – вести, показывать путь; руководить, управлять; to drive – гнать; управлять ), and when he must follow (а когда должен подчиняться; to follow – следовать за / кем-л., чем-л. /).

“We’re playing against time,” I added (время играет против нас: «мы играем против времени», – добавил я). “Every day we leave the King where he is there is fresh risk (каждый день, не делая попыток спасти короля: «оставляя короля там, где он находится», мы идем на новый риск: «существует новый риск»; fresh – свежий; новый, другой ). Every day I masquerade like this, there is fresh risk (каждый день, /когда/ я притворяюсь, как сейчас, мы идем на новый риск; to masquerade – участвовать в маскараде; притворяться, выдавать себя за кого-л. ). Sapt, we must play high; we must force the game (Сэпт, мы должны сделать крупную ставку, мы должны форсировать игру; to play high – играть по-крупному; to force – заставлять, принуждать; ускорять, форсировать ).”

If she would she could be useful I said I believe though that Michael - фото 129

“If she would, she could be useful,” I said.

“I believe, though, that Michael wrote that letter.”

“So do I, but I mean to know for certain. I shall go, Sapt.”

“No, I shall go,” said he.

“You may go as far as the gate.”

“I shall go to the summer-house.”

“I’m hanged if you shall!”

I rose and leant my back against the mantelpiece.

“Sapt, I believe in that woman, and I shall go.”

“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go.”

“I either go to the summer-house or back to England,” said I.

Sapt began to know exactly how far he could lead or drive, and when he must follow.

“We’re playing against time,” I added. “Every day we leave the King where he is there is fresh risk. Every day I masquerade like this, there is fresh risk. Sapt, we must play high; we must force the game.”

“So be it,” he said, with a sigh (пусть будет так, – сказал он со вздохом).

To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses (короче говоря, той же ночью в половине двенадцатого мы с Сэптом сели на коней; to cut short – прерывать, обрывать; сокращать / по времени / ; story – повесть, рассказ ). Fritz was again left on guard (Фрица снова оставили на страже), our destination not being revealed to him (не открывая ему цели нашей /поездки/; destination – место назначения, цель ). It was a very dark night (ночь была очень темной). I wore no sword, but I carried a revolver (меч я оставил: «я не носил меча», но имел при себе револьвер; to carry – нести; иметь при себе ), a long knife, and a bull’s-eye lantern (длинный нож и сигнальный фонарь; bull’s eye – «бычий глаз» / фонарь, в абажур которого вставлены стекла /). We arrived outside the gate (мы подъехали к калитке; outside – наружная сторона ). I dismounted (я слез с коня). Sapt held out his hand (Сэпт протянул руку).

“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll (я буду ждать здесь, – сказал он, – если услышу выстрел, я) – ”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x