Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Stay where you are; it’s the King’s only chance (оставайтесь на месте: «где вы есть»; это единственный шанс для короля). You mustn’t come to grief too (вы не должны тоже попасть в ловушку; to come to grief – попасть в беду ).”

“You’re right, lad (ты прав, парень). Good luck (удачи)!”

I pressed the little gate (я толкнул маленькую калитку; to press – нажимать, надавливать ). It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery (она подалась, и я оказался в каких-то буйно /разросшихся/ кустах; to yield – приносить, давать / плоды, урожай / ; уступать, сдавать / позицию / ; sort of – как бы, вроде ). There was a grass-grown path and, turning to the right (там оказалась заросшая травой тропка, и, повернув направо) as I had been bidden, I followed it cautiously (как мне было указано, я осторожно двинулся по ней). My lantern was closed, the revolver was in my hand (мой фонарь был закрыт, револьвер /я держал/ в руке). I heard not a sound (я не слышал ни звука = стояла полная тишина). Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me (вскоре впереди из мрака выступило что-то большое и темное; object – предмет, объект; to loom out – вырисовываться ). It was the summer-house (это был летний домик).

So be it he said with a sigh To cut the story short at half past eleven - фото 130

“So be it,” he said, with a sigh.

To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses. Fritz was again left on guard, our destination not being revealed to him. It was a very dark night. I wore no sword, but I carried a revolver, a long knife, and a bull’s-eye lantern. We arrived outside the gate. I dismounted. Sapt held out his hand.

“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll – ”

“Stay where you are; it’s the King’s only chance. You mustn’t come to grief too.”

“You’re right, lad. Good luck!”

I pressed the little gate. It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery. There was a grass-grown path and, turning to the right as I had been bidden, I followed it cautiously. My lantern was closed, the revolver was in my hand. I heard not a sound. Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me. It was the summer-house.

Reaching the steps, I mounted them and found myself confronted by a weak, rickety wooden door (дойдя до ступенек, я поднялся /по/ ним и очутился перед непрочной, расшатанной деревянной дверью; to confront – стоять лицом к лицу, стоять напротив; weak – слабый, хилый; непрочный ), which hung upon the latch (которая держалась на щеколде; to hang – висеть; to hang upon – держаться на / чем-л. / , опираться на / что-л. /). I pushed it open and walked in (я толкнул ее и вошел). A woman flew to me and seized my hand (ко мне бросилась женщина и схватила меня за руку).

“Shut the door,” she whispered (закройте дверь, – прошептала она).

I obeyed and turned the light of my lantern on her (я повиновался и направил на нее свет моего фонаря). She was in evening dress, arrayed very sumptuously (она была в вечернем платье, весьма роскошном; to array – наряжать, украшать ), and her dark striking beauty was marvellously displayed in the glare of the bull’s-eye (и ее загадочная, поразительная красота дивным образом открылась в свете фонаря; dark – темный; тайный, неясный; marvelous – изумительный, чудесный; to display – показывать, демонстрировать; проявлять, обнаруживать ). The summer-house was a bare little room (летний домик являл собой пустую маленькую комнатку; bare – голый, обнаженный; пустой ), furnished only with a couple of chairs and a small iron table (из мебели там была пара стульев да небольшой железный столик; to furnish – обставлять, меблировать ), such as one sees in a tea garden or an open-air café (какой /можно/ увидеть на летней площадке какой-нибудь чайной или кафе; one – некто, кто-то; употребляется в неопределенно-личных предложениях; tea garden – чайная, кафе на открытом воздухе; air – воздух ).

“Don’t talk,” she said (/ничего/ не говорите, – сказала она). “We’ve no time (у нас нет времени). Listen (слушайте)! I know you, Mr. Rassendyll (я вас знаю, мистер Рассендил). I wrote that letter at the duke’s orders (я написала то письмо по приказу герцога).”

“So I thought (так я и думал),” said I.

“In twenty minutes three men will be here to kill you (через двадцать минут здесь будут трое, чтобы убить вас).”

“Three – the three (трое – те трое)?”

“Yes. You must be gone by then (да; к тому времени вы должны уйти). If not, tonight you’ll be killed (если нет, сегодня ночью вас убьют) – ”

“Or they will (или их убьют).”

Reaching the steps I mounted them and found myself confronted by a weak - фото 131

Reaching the steps, I mounted them and found myself confronted by a weak, rickety wooden door, which hung upon the latch. I pushed it open and walked in. A woman flew to me and seized my hand.

“Shut the door,” she whispered.

I obeyed and turned the light of my lantern on her. She was in evening dress, arrayed very sumptuously, and her dark striking beauty was marvellously displayed in the glare of the bull’s-eye. The summer-house was a bare little room, furnished only with a couple of chairs and a small iron table, such as one sees in a tea garden or an open-air café.

“Don’t talk,” she said. “We’ve no time. Listen! I know you, Mr. Rassendyll. I wrote that letter at the duke’s orders.”

“So I thought,” said I.

“In twenty minutes three men will be here to kill you.”

“Three – the three?”

“Yes. You must be gone by then. If not, tonight you’ll be killed – ”

“Or they will.”

“Listen, listen (слушайте)! When you’re killed, your body will be taken to a low quarter of the town (когда вас убьют, ваше тело отвезут в нижнюю часть города; quarter – четверть; сторона, часть ). It will be found there (/потом/ его там найдут). Michael will at once arrest all your friends (Михаэль тут же арестует всех ваших друзей) – Colonel Sapt and Captain von Tarlenheim first (первыми – полковника Сэпта и капитана фон Тарленхайма) – proclaim a state of siege in Strelsau, and send a messenger to Zenda (объявит в Стрелсо осадное положение и пошлет гонца в Зенду). The other three will murder the King in the Castle (остальные трое убьют короля в замке), and the duke will proclaim either himself or the princess (и герцог провозгласит /правителем/ либо себя, либо принцессу) – himself, if he is strong enough (себя, если будет достаточно силен = если будет чувствовать поддержку). Anyhow, he’ll marry her, and become king in fact, and soon in name (как бы то ни было, он женится на ней и станет королем по сути, а вскоре и официально; in name – номинально ). Do you see (вы понимаете)?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x