Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Здесь есть возможность читать онлайн «Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I notice,” said I, “that the Western farmers, in spite of their prosperity, are running after their old populistic idols again.”

“It’s the running season,” said Jeff, “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river. I know something about farmers.

I thought I struck one once that had got out of the rut(я думал, что однажды повстречал фермера, который выбился из колеи/сошел с проторенной дорожки; to think – думать, полагать; to strike – ударять, бить; наталкиваться, случайно встречать; one – один; используется во избежание повторения; to get out – выходить, вылезать; выбираться; to get – доставать, добывать; попадать, добираться /куда-л./; rut – колея, выбоина; привычка, рутина ) ; but Andy Tucker proved to me I was mistaken(но Энди Такер доказал мне, что я ошибаюсь; mistaken – ошибочный; заблуждающийся, ошибающийся /о людях/; to mistake – ошибаться; заблуждаться; mistake – ошибка; заблуждение ) . ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy(фермер – всегда простофиля, – сказал Энди; once – один раз, однажды; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать ) . ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet(это человек, который протиснулся в передний ряд через пули, голосования и балет; he’s = he is; that’s = that has; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; проталкивать/ся/; among – среди, между; /движение/ через, сквозь /что-л./; ballot – избирательный бюллетень, баллотировочных шар; баллотирование; /тайное/ голосование ) . He’s the funny-bone and gristle of the country(он – «больная косточка» и хрящ этой страны; funny-bone – «больная косточка», болевое место /о локтевой кости, чувствительной к удару/; funny – смешной, забавный; странный; bone – кость ) ,’ said Andy, ‘and I don’t know who we would do without him(и я не знаю, кого бы мы надували без него; to do – делать, производить действие; обслуживать /клиента/; /разг./ обманывать, надувать ) .’

“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel(одним утром = как-то утром мы с Энди просыпаемся с шестьюдесятью восемью центами на двоих: «между нами» в гостинице из желтой сосны; to wake /up/ – просыпаться; будить ) on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana(/стоящей/ на краю пояса Южной Индианы – пояса /границы/ легко усвояемой маисовой лепешки; edge – кромка, край; грань; to digest – переваривать /пищу/; to predigest – предварительно переваривать пищу; делать пищу более легкой для усвоения; hoe-cake – кукурузная лепешка; hoe – мотыга, тяпка; cake – торт; кекс; лепешка; belt – пояс, ремень; пояс, зона, район ) . How we got off the train there the night before I can’t tell you(как мы соскочили с поезда накануне вечером, я не могу вам сказать; to get off – слезать, вылезать; сходить; night – ночь; вечер; before – раньше, прежде; to tell – говорить; рассказывать ) ; for she went through the village so fast(поскольку он шел через деревню так быстро; to go – идти, ходить; ехать, двигаться ) that what looked like a saloon to us through the car window(что то, что казалось нам салуном из окна вагона; to look like – быть похожим на /кого-л., что-л./, выглядеть как /кто-л., что-л./; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид, казаться; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/ ) turned out to be a composite view of a drug store(оказалось общим видом аптекарского магазина; to turn out – выворачивать наружу; оказаться, обнаружиться; to turn – поворачивать/ся/; переворачивать/ся/; composite – составной, сложный; view – вид, пейзаж, изображение; drug – медикамент, лекарство; store – запас, резерв; склад; магазин ) and a water tank two blocks apart(и бака с водой /, расположенных/ в двух кварталах друг от друга; tank – бак, резервуар, цистерна; block – колода, чурбан; /каменная/ глыба; жилищный массив; квартал; apart – в стороне, отдельно; порознь ).

I thought I struck one once that had got out of the rut but Andy Tucker proved - фото 3

картинка 4 I thought I struck one once that had got out of the rut; but Andy Tucker proved to me I was mistaken. ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy. ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet. He’s the funny-bone and gristle of the country,’ said Andy, ‘and I don’t know who we would do without him.’

“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana. How we got off the train there the night before I can’t tell you; for she went through the village so fast that what looked like a saloon to us through the car window turned out to be a composite view of a drug store and a water tank two blocks apart.

Why we got off at the first station we could(почему мы соскочили на первой станции /, на которой только/ могли) , belongs to a little oroide gold watch(объясняется маленькими часами из фальшивого золота; to belong to – принадлежать, быть собственностью /кого-л./; относиться, иметь отношение /к чему-л./; oroide – золотистый сплав меди и цинка или олова /имитация золота/; gold – золото; золотой; watch – часы /наручные, карманные/ ) and Alaska diamond deal(и партией алмазов из Аляски; diamond – алмаз; бриллиант; deal – некоторое количество ) we failed to pull off the day before, over the Kentucky line(/которые/ нам не удалось спустить накануне/днем ранее по ту сторону кентуккийской границы; to fail – терпеть неудачу; не удаваться; to pull off – /разг./ осуществлять, несмотря на трудности; справиться; провернуть /дело/; to pull – тянуть, тащить; сделать, совершить /что-л. дерзкое, неожиданное или незаконное/; line – линия; граница, пограничная линия ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x