• Пожаловаться

Дэвид Лоуренс: Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс: Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0770-2, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Дэвид Лоуренс Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Дэвид Лоуренс: другие книги автора


Кто написал Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village(только, – продолжала она, – не говори обо мне в деревне; to resume – возобновлять, продолжать ) .” She laughed shakily(она засмеялась неуверенно; shaky – шаткий, нетвердый; трясущийся, дрожащий; to shake – трясти/сь/; дрожать ) . “I don’t want my past brought up against me, you know(не хочу, чтобы ворошили мое прошлое, знаешь ли; to bring up – поднимать /вопрос/; заводить /разговор/; to bring up against – учитывать или использовать что-л. против кого-л. ) .” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip(и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth – ткань; скатерть; tip – тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/ ).

Not if you dont want to know anybody I came to see the place not the - фото 19

картинка 20 “Not if you don’t want to know anybody.”

“I came to see the place, not the people.”

He did not say any more.

“Women,” she said, “are different from men. I don’t know why I wanted to come – but I did.”

She helped him to another cup of coffee, solicitously.

“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village.” She laughed shakily. “I don’t want my past brought up against me, you know.” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip.

He looked at her as he drank his coffee(он посмотрел на нее, когда пил кофе; to drink ) ; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically(он обсосал усы и, ставя чашку, сказал флегматично):

“I’ll bet you’ve had a lot of past(бьюсь об заклад, у тебя было богатое прошлое: «было много прошлого»; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным ) .”

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth(она смотрела с небольшой виноватостью, которая ему льстила, на скатерть; guiltiness – виновность; guilt – вина ).

“Well,” she said, caressive(ну, – сказала она ласково; caressive – нежный, ласковый; to caress – ласкать; caress – ласка ) , “you won’t give me away, who I am, will you(так ты меня не выдашь, /не скажешь, / кто я, правда; won’t = will not; to give away – выдавать /секрет, кого-л./; проговориться ) ?”

“No,” he said, comforting, laughing(нет, – сказал он, успокаивая /ее/ и смеясь; to comfort – утешать, успокаивать ) , “I won’t give you away(я тебя не выдам) .”

He was pleased(он был доволен; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие ).

She remained silent(она оставалась молчаливой = хранила молчание; to remain – оставаться; оставаться в каком-л. состоянии ) . After a moment or two she lifted her head, saying(через минуту-две она подняла голову, сказав):

“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things(мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange – приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing – вещь, предмет; дело ) . So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one(так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром – и мы соберемся обедать в час; to go out – выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself – самостоятельно; в одиночестве; to be in – быть дома, на месте ) .”

He looked at her as he drank his coffee he sucked his moustache and putting - фото 21

картинка 22 He looked at her as he drank his coffee; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically:

“I’ll bet you’ve had a lot of past.”

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.

“Well,” she said, caressive, “you won’t give me away, who I am, will you?”

“No,” he said, comforting, laughing, “I won’t give you away.”

He was pleased.

She remained silent. After a moment or two she lifted her head, saying:

“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things. So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one.”

“But you can’t be arranging with Mrs. Coates all morning(но ты не можешь договариваться с миссис Коутс всё утро) ,” he said.

“Oh, well – then I’ve some letters to write(ну хорошо… потом мне надо написать письма) , and I must get that mark out of my skirt(и я должна вывести то пятно с юбки; mark – знак; метка; след, отпечаток ) . I’ve got plenty of little things to do this morning(мне нужно сделать множество мелких дел сегодня утром; plenty – изобилие; множество ) . You’d better go out by yourself(тебе лучше пойти одному) .”

He perceived that she wanted to be rid of him(он понял, что она хочет избавиться от него; to perceive – понимать, осознавать; to rid – освобождать, избавлять; to be rid of – быть избавленным от /кого-л., чего-л./ ) , so that when she went upstairs, he took his hat(поэтому, когда она поднялась наверх, он взял шляпу; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница ) and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry(и /, выйдя,/ неспешно побрел к утесам, сдерживая злость: «подавленно сердитый»; to lounge – сидеть развалившись /в кресле, на диване/; бездельничать, слоняться; to suppress – сдерживать, подавлять; angry – сердитый, гневный; раздраженный ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.