There was a pause(наступила пауза) , and the priest went on in a gentle and even broken voice(и священник продолжал тихим, даже прерывистым голосом; broken – разбитый, сломанный; прерывистый /о голосе/ ) . “Whether or no that devil deliberately made her blind(намеренно или нет, этот негодяй сделал ее слепой – /неизвестно/; devil – дьявол, черт; злой человек; to make ) , there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness(/однако/ нет никаких сомнений в том, что он намеренно убил ее посредством этой слепоты) . The very simplicity of the crime is sickening(сама простота замысла: «преступления» приводит в трепет; to sicken – вызывать заболевание; шокировать ) . You know he and she went up and down in those lifts without official help(вы знаете, и он, и она /умели/ подниматься и спускаться на этих лифтах без помощи специалистов; official – служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей ) ; you know also how smoothly and silently the lifts slide(вы знаете также, как плавно и тихо движутся такие лифты; smoothly – гладко, ровно; плавно; to slide – скользить, двигаться плавно ).
There was a pause, and the priest went on in a gentle and even broken voice. “Whether or no that devil deliberately made her blind, there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness. The very simplicity of the crime is sickening. You know he and she went up and down in those lifts without official help; you know also how smoothly and silently the lifts slide.
Kalon brought the lift to the girl’s landing(Калон поднялся на лифте до этажа девушки; to bring – приносить, приводить, доставлять ) , and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way(и через открытую дверь увидел, как она пишет в своей медленной незрячей манере) the will she had promised him(завещание, о котором говорила ему: «которое обещала ему») . He called out to her cheerily(он весело крикнул ей) that he had the lift ready for her(что лифт для нее готов) , and she was to come out when she was ready(и она должна выйти = и пусть она выходит , когда будет готова) . Then he pressed a button(затем он нажал кнопку) and shot soundlessly up to his own floor(и бесшумно взмыл на свой «собственный» этаж; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; sound – звук; шум ) , walked through his own office, out on to his own balcony(прошел через свою контору на балкон) , and was safely praying before the crowded street(и /стал/ преспокойно молиться перед толпой на улице; safe – безопасный, не связанный с риском ) when the poor girl, having finished her work(тогда как бедная девушка, закончив свое дело) , ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped(весело подбежала к тому месту, где ее должен был ждать возлюбленный с лифтом, и шагнула; to run ) – ”
Kalon brought the lift to the girl’s landing, and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way the will she had promised him. He called out to her cheerily that he had the lift ready for her, and she was to come out when she was ready. Then he pressed a button and shot soundlessly up to his own floor, walked through his own office, out on to his own balcony, and was safely praying before the crowded street when the poor girl, having finished her work, ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped – ”
“Don’t!” cried Flambeau(не /продолжайте/! – воскликнул Фламбо).
“He ought to have got half a million by pressing that button(он должен был получить полмиллиона, нажав на ту кнопку) ,” continued the little father, in the colourless voice(продолжал маленький священник бесцветным голосом) in which he talked of such horrors(которым он всегда говорил о подобных ужасных /вещах/) . “But that went smash(но все пошло не так; to go smash – потерпеть провал; smash – шум, грохот /при падении/; to smash – разбивать; крушить; ломать ) . It went smash because there happened to be another person(он потерпел неудачу, потому что вмешался еще один человек; to happen – случаться, происходить; оказываться /случайно/ ) who also wanted the money(который тоже хотел этих денег) , and who also knew the secret about poor Pauline’s sight(и который также знал тайну, /связанную/ со зрением Полин) . There was one thing about that will(в завещании было кое-что; thing – вещь; нечто, кое-что ) that I think nobody noticed(чего, я полагаю, никто не заметил) : although it was unfinished and without signature(хотя оно было не закончено и не имело подписи: «и без подписи») , the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses(другая мисс Стэйси и кто-то из ее слуг: «и какой-то ее слуга» уже подписали его как свидетели).
“Don’t!” cried Flambeau.
“He ought to have got half a million by pressing that button,” continued the little father, in the colourless voice in which he talked of such horrors. “But that went smash. It went smash because there happened to be another person who also wanted the money, and who also knew the secret about poor Pauline’s sight. There was one thing about that will that I think nobody noticed: although it was unfinished and without signature, the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу