Максим Дзевенис - Польские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Дзевенис - Польские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Польские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Польские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.

Польские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Польские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Kazimierz Władysław Wójcicki

(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

1 . Waligóra i Wyrwidąb 1

(Валигора = Валигор и Вырвидуб)

Żona jednego myśliwca(жена одного охотника) , zbierając w lesie jagody(собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника ) , porodziła tam bliźnięta(родила там близнецов: «близнецы»; porodzić – уст. родить; bliźnięta – близнецы ) ; a obydwa byli chłopcy(и оба были мальчики) ; sama zaraz wnet umarła(сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу ).

Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast(оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowlę – грудной ребёнок, младенец; mówić – говорить; niewiasta – женщина ) ; jednego karmiła wilczyca(одного кормила волчица) , a drugiego niedźwiedzica(а другого – медведица) . Co wykarmiła wilczyca(/тот/, что = которого выкормила волчица) , ten się nazwał Waligóra(тот назвался Валигор; nazwać się – назваться; nazywać się – называться; jak się nazywasz? – как тебя зовут? ) ; drugi Wyrwidąb się nazwał(второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй ) . Pierwszy siłą walił góry(первый силой валил горы) , drugi(второй) , jakby kłosy zboża(словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboże – хлеба ) , najtęższe wyrywał dęby(самые рослые вырывал дубы; tęgi – крупный, рослый ).

Żona jednego myśliwca, zbierając w lesie jagody, porodziła tam bliźnięta; a obadwa byli chłopcy, sama zaraz wnet umarła.

Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast: jednego karmiła wilczyca, a drugiego niedźwiedzica. Którego wykarmiła wilczyca, ten się nazwał Waligóra; drugi Wyrwidąb się nazwał. Pierwszy siłą walił góry, drugi jakby kłosy zboża najtęższe wyrywał dęby.

Że się kochali wzajemnie(так как они любили друг друга; że – так как ; kochać się – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно ) , wychodzili na wędrówkę(выходили = отправились в путешествие; wychodzić – выходить; wędrówka – путешествие, поход ) , by obchodzić świat szeroki(чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету ) . Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi(идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес ) ; w dniu się trzecim zatrzymali(на третий день остановились: «в третьем дне остановились») , bo drogę zaparła góra(потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprzeć – запереть ) i skalista, i wysoka(и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz(что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy ) , bracie(брат; brat ) ?! – Wyrwidąb smutnie zawoła(Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально ).

Że się kochali wzajemnie, wychodzili na wędrówkę, by obejść świat szeroki. Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi, w dniu się trzecim zatrzymali, bo drogę zaparła góra i skalista, i wysoka.

– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwidąb smutnie zawoła.

– Nie troskaj się(не беспокойся; troszczyć się o kogoś, coś – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л. ) , bracie miły(брат милый) , ja tę górę precz odrzucę(я эту гору отброшу прочь) , by nam droga wolną była(чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Польские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Польские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Польские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Польские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x