в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Kazimierz Władysław Wójcicki
(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)
1 . Waligóra i Wyrwidąb 1
(Валигора = Валигор и Вырвидуб)
Żona jednego myśliwca(жена одного охотника) , zbierając w lesie jagody(собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника ) , porodziła tam bliźnięta(родила там близнецов: «близнецы»; porodzić – уст. родить; bliźnięta – близнецы ) ; a obydwa byli chłopcy(и оба были мальчики) ; sama zaraz wnet umarła(сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу ).
Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast(оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowlę – грудной ребёнок, младенец; mówić – говорить; niewiasta – женщина ) ; jednego karmiła wilczyca(одного кормила волчица) , a drugiego niedźwiedzica(а другого – медведица) . Co wykarmiła wilczyca(/тот/, что = которого выкормила волчица) , ten się nazwał Waligóra(тот назвался Валигор; nazwać się – назваться; nazywać się – называться; jak się nazywasz? – как тебя зовут? ) ; drugi Wyrwidąb się nazwał(второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй ) . Pierwszy siłą walił góry(первый силой валил горы) , drugi(второй) , jakby kłosy zboża(словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboże – хлеба ) , najtęższe wyrywał dęby(самые рослые вырывал дубы; tęgi – крупный, рослый ).
Żona jednego myśliwca, zbierając w lesie jagody, porodziła tam bliźnięta; a obadwa byli chłopcy, sama zaraz wnet umarła.
Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast: jednego karmiła wilczyca, a drugiego niedźwiedzica. Którego wykarmiła wilczyca, ten się nazwał Waligóra; drugi Wyrwidąb się nazwał. Pierwszy siłą walił góry, drugi jakby kłosy zboża najtęższe wyrywał dęby.
Że się kochali wzajemnie(так как они любили друг друга; że – так как ; kochać się – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно ) , wychodzili na wędrówkę(выходили = отправились в путешествие; wychodzić – выходить; wędrówka – путешествие, поход ) , by obchodzić świat szeroki(чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету ) . Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi(идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес ) ; w dniu się trzecim zatrzymali(на третий день остановились: «в третьем дне остановились») , bo drogę zaparła góra(потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprzeć – запереть ) i skalista, i wysoka(и скалистая, и высокая).
– Co my zrobiem teraz(что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy ) , bracie(брат; brat ) ?! – Wyrwidąb smutnie zawoła(Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально ).
Że się kochali wzajemnie, wychodzili na wędrówkę, by obejść świat szeroki. Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi, w dniu się trzecim zatrzymali, bo drogę zaparła góra i skalista, i wysoka.
– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwidąb smutnie zawoła.
– Nie troskaj się(не беспокойся; troszczyć się o kogoś, coś – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л. ) , bracie miły(брат милый) , ja tę górę precz odrzucę(я эту гору отброшу прочь) , by nam droga wolną była(чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу