Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게.»

산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da(в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться ). 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa(ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga(за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo(замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание ). 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko(Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать ) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da(а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести ). 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo(мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать ).

산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요.

방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun(Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo(хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da(и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым ).

방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다.

개굴개굴 청개구리

(gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)

Лягушонок-квакушонок

숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da(в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья ). 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko(в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/ ) , maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo(а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба ). 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa(у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать ) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun(у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым ) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo(неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить ). 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun(а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье ) eom-ma cheong-gae-gu-ri(мама лягушка) , a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo(и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только ).

숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.

«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya(лягушонок) , bap meok-jja(давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища ).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da(мама лягушка сына позвала).

«싫어! 안 먹을 테야. si-reo(не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть ) ! an meo-geul te-ya(не буду есть).»

아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo(сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x