Мы пробивались из недр земных наверх, мокрые, все в испарине, разомлевшие от жары и духоты. На первой площадке я упала на колени, а Джейми, пытаясь мне помочь, повалился тоже, и мы лежали босые на беспорядочной груде одежды, беспомощно хихикая. Пьяные от любви, мы стали бок о бок подниматься на второй пролет на четвереньках, больше мешая друг другу, нежели помогая, толкаясь в узком проходе, и наконец рухнули на второй площадке, обнимая друг друга.
Старинное окно в толстой стене не имело стекла и открывалось прямо в небо; свет полной луны омыл нас потоками серебра. Мы лежали, тесно прижавшись один к другому, овеваемые холодным зимним воздухом, и ждали, пока утихнет неистовое биение сердец и выровняется дыхание.
Луна была такая огромная, что почти целиком заполняла окно. Казалось, нет ничего удивительного, что морские приливы и отливы, а также регулы у женщин подчиняются этому величавому светилу, такому близкому и властному.
Но мои собственные приливы больше не подчинялись этим девственным и чистым повелениям, и осознание этой независимости пробудило у меня в крови ощущение угрозы.
– У меня тоже есть для тебя подарок, – вдруг сказала я Джейми.
Он повернулся ко мне; сильная, уверенная рука провела по моему пока еще плоскому животу.
– В самом деле? – сказал он.
И весь мир открылся перед нами, полный новых возможностей.
Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.
Умбиликус (лат. umbilicus) – пупок.
«Гримуар графа Сен-Жермена» ( фр .).
Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.
Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.
Мерлин – волшебник из сказаний о короле Артуре.
Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.
Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.
Фингал – легендарный гэльский герой, Бран – его верный пес.
Квартальный день – день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).
Дерьмо ( фр .).
День Гая Фокса – 5 ноября; в этот день по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.
Иеремия – пророк, именем которого названа одна из книг Библии, полная мрачных предсказаний.
Кассандра – по греческой мифологии дочь царя Трои Приама, пророческим предсказаниям которой никто не верил.
Банши – в шотландской мифологии фея, предвещающая смерть.
Убежище священника – потайная комната, в которой укрывались католические священники во время преследования католиков.
Протекторат – военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда в 1653–1659 гг.
Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерны классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
Племянница ( фр .).
По Евангелию, муж святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.
От Матфея, 26, 40.
Моя дорогая ( фр .).
XXX, 16, 17; ХХХIII 24, 25.
Псалом XXI, 7, 15.
Псалом XXI, 20, 21.
Иов, 14, 22.
Иов, 30, 16–17.
Иов, 33, 23–25.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу