– Ты спросил, чем бы я хотела заняться? – промолвила она.
Она встала и заперла дверь кабинета, потом они переместились на диван.
Пробродив часа два по дому, Симона снова подошла к дверям кабинета, чтобы проведать госпожу. Осторожно приложив ухо к двери, она тут же отшатнулась, услышав доносившиеся из комнаты стоны и вздохи.
– Слава богу, – прошептала француженка с улыбкой на губах. – Теперь-то они точно поженятся.
И снова отправилась гулять по усадебному дому.
Глава 34
Все хорошо, все счастливы и едят сливовый пудинг
Погода накануне свадьбы виконта Джеймса Мэтисона и мисс Джулии Херрингтон испортилась. Было холодно и пасмурно. Глядя на серое, затянутое тучами небо, арендаторы поместья Стоунмедоуз, люди суеверные, гадали, не было ли ненастье дурной приметой.
Однако жених и невеста были так погружены в хлопоты, связанные с последними приготовлениями к свадьбе, и заняты друг другом, что ничего не замечали вокруг. Пять дней, которые прошли с визита Джулии в поместье Николса до свадьбы, показались им вечностью, хотя они все время проводили вместе за исключением сна. Леди и лорд Оливер строго следили за соблюдением правил приличия.
Эти пять дней были необходимы для того, чтобы Глория с дочерьми успела приехать из Лондона и устроиться в лучших спальнях для гостей в Стоунмедоуз-Холле. Сестра и племянницы виконта были единственными гостями на свадьбе, поскольку связанные с ней обстоятельства вынуждали жениха и невесту придать торжеству скромный характер.
Приглашение, посланное Джеймсом сестре, имело приписку, в которой он в довольно неучтивой форме разрешал матери, если ей будет угодно, тоже приехать на свадьбу. Леди Мэтисон отказалась, сославшись на нежелание терпеть неудобства путешествия.
– Лень, – прокомментировала ее отказ леди Ирвинг. – Лень и присущее этой даме хамство.
Тем не менее леди Мэтисон прислала молодоженам свадебный подарок. Глория, которая привезла его из Лондона, понятия не имела, что находилось в пакете. Вскрыв пакет и взглянув на его содержимое, Джулия пришла в крайнее изумление, не поверив своим глазам. Вообще-то можно было ожидать, что мать Джеймса пришлет замаскированный тонким слоем шоколада артиллерийский снаряд, который взорвется у нее в руках. Но нет, это был не снаряд, а сливовый пудинг. Вот так сюрприз!
Джулия с этим необычным подарком в руках разыскала Джеймса в библиотеке, где он разбирал корреспонденцию.
– Это свадебный подарок от твоей матери. Видишь, как сильно я тебя люблю: я еще не съела ни кусочка.
Джеймс сначала был несколько озадачен таким подарком, но затем заявил, пожав плечами:
– Мне кажется, таким образом мама предлагает тебе мир. Помнишь, когда ты приходила к нам в Рождество на званый ужин, за столом речь зашла о сливовом пудинге…
– Да-да, разумеется, – перебила его Джулия, устыдившись своей бестактности: в гостях упрекать хозяйку дома, что на столе нет ее любимого десерта – сливового пудинга. – Я понимаю, что ты хочешь сказать, но здесь возможны варианты: или твоя мать действительно подобрела ко мне, или своим подарком намекает на то, что я часто попадаю впросак. Я скорее склоняюсь к тому, что леди Мэтисон считает меня недостойной титула виконтессы. Но я достойна, уверяю тебя! Во всяком случае, буду изо всех сил стараться с честью носить твое имя и высокий титул. Кроме того, я умею управлять хозяйством большого дома. Если я с чем-то не буду справляться, мне помогут твои слуги.
Джеймс поцеловал невесту в губы, пытаясь остановить словесный поток, и с улыбкой заметил:
– Я готов слушать тебя вечно, даже когда в твоих словах нет никакого смысла. Но в одном я с тобой согласен: из тебя выйдет отличная жена и превосходная виконтесса. Я не знаю, что хотела сказать моя мать своим странным подарком, но будем считать, что ее отношение к тебе изменилось в лучшую сторону. Мы съедим пудинг за свадебным завтраком.
Довольная его словами, Джулия встала и вышла из библиотеки, чтобы не мешать жениху разбирать корреспонденцию.
Свадьба состоялась пасмурным мартовским утром. В память о покойном отце Джулии церемонию бракосочетания проводил скромный приходской викарий, что до слез растрогало леди Оливер.
Невеста была одета в шелковое бальное платье цвета слоновой кости, которое сшила для нее мадам Оазо. В этом же наряде Джулия недавно ездила на бал в дом Аллингемов. Леди Ирвинг, оглядев перед отъездом в церковь племянницу, заявила, что она одета неподобающим образом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу