Рата – маорийское название метросидероса зонтичного (лат. Metrosideros umbellata ).
Риму – маорийское название дакридиума кипарисового (лат. Dacrydium cupressinum ).
Ковайя – маорийское название нескольких видов софоры.
Те Раупараха (ок. 1768–1849) – вождь маорийского племени нгати тоа в Новой Зеландии, один из самых влиятельных маорийских вождей первой половины XIX века.
Железное дерево – метросидерос войлочный (лат. Metrosideros excelsa ).
Каури – маорийское название агатиса южного (лат. Agathis australis ).
Вентерь – рыболовная снасть-ловушка, представляющая собой сетку, закрепленную на обручах.
Иду удивили различия в написании немецких и английских слов: нем. Kompanie и англ. company , нем. Neuseeland и англ. New Zeland .
Добрый вечер, Ида! Рад тебя видеть! ( искаж. англ .) ( Примеч. пер .)
Доброе утро, леди! ( искаж. англ .) ( Примеч. пер .)
Чудесный день, не правда ли? ( искаж. англ .) ( Примеч. пер .)
Работа ( англ .).
Удачи тебе, парень. Когда закончишь обучение, тебе будут рады в любом порту. Надеюсь, они не забудут научить тебя слову «французская болезнь» ( англ .). ( Примеч. пер .)
Доброе утро, Ида! Я так рад тебя видеть! Как дела у тебя и у твоей семьи? ( англ .) ( Примеч. пер .)
Да, Ида. Я изучаю английский язык ( англ .). ( Примеч. пер .)
Доброе утро, Ида! Добрый день, Элсбет! Доброй ночи, Франц! ( англ .) ( Примеч. пер .)
От Карла Иде. Первое, что нужно выучить… ( англ .) ( Примеч. пер .)
Меня зовут Ида. Я живу в Нельсоне, в Новой Зеландии. Тебя зовут Карл. Ты живешь в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть брат. Его зовут Франц. Он живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть сестра. Ее зовут Элсбет. Она живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. Карл, Ида и ее семья живут в Нельсоне, в Новой Зеландии ( англ .). ( Примеч. пер .)
Для еды. Манго, банан, апельсин ( англ .). ( Примеч. пер .)
Я рада прибыть в Байю. Я видела лес и песок ( искаж. англ .). ( Примеч. пер .)
Бейт сказал, мы будем жить в доме в Байе. Ида увидит Карла, когда будет жить в доме ( искаж. англ .). ( Примеч. пер .)
Добрый вечер, Ида! Можно я помогу тебе? ( англ .) ( Примеч. пер .)
Спасибо ( англ .). ( Примеч. пер .)
Дамы и господа ( англ .). ( Примеч. пер .)
Не за что. Хорошего дня! ( англ .) ( Примеч. пер .)
Или ты предпочла бы Элси или же Бетти? Ты такая хорошенькая девочка, но тебе нужно принять ванну! ( англ .) ( Примеч. пер .)
Спасибо, Якоб! Но тебе придется учить английский язык. Может быть, Господь и понимает тебя, но вот все остальные… ( англ .) ( Примеч. пер .)
Кофе ( англ .).
Здесь: футбольный мяч ( англ .).
А на ферме у него была корова… му… му… ( англ .) ( Примеч. пер .)
Ронгоа – общее название для лекарственных растений, применяемых в народной медицине маори.
Атаковать ( англ .). ( Примеч. пер .)
Свободный иммигрант ( англ .). ( Примеч. пер .)
Королевский закон ( англ .). ( Примеч. пер .)
Коромико – маорийское название растений Hebe salicifolia и Hebe stricta .
Кахикатеа – маорийское название ногоплодника дакридиевидного (лат. Dacrycarpus dacrydioides ).
Квакеры (от англ. co-workers – «сотрудники»), официальное самоназвание Религиозное общество Друзей – протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии и Уэльсе.
Епископальная церковь – та, которая входит в Англиканское сообщество, союз независимых Церквей, обычно в колониях Британской империи.
Река, хорошая земля ( англ .). ( Примеч. пер .)
Зюйдвестка – здесь: мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу