Изабел невольно улыбнулась. Ей нравилось сознавать, что в ее жилах течет плутовская кровь.
– До сих пор сохраняется некоторая напряженность в отношениях между Редмондами и Эверси, – осторожно добавил Рис.
Их взгляды тотчас же встретились, и теперь прежнее тепло в его глазах обернулось жаром.
А может, он женат? Откуда ей знать? Или имеет подружку… Наверняка местные женщины выдумывают себе всевозможные недомогания и выстраиваются в очередь в клинику, чтобы попасть на прием к доктору с подобной внешностью.
И вообще, она не имела права заводить тут какие-либо интрижки. Ведь дома ее ждал Эндрю. Один из самых завидных холостяков залива Сан-Франциско. Человек, который много и усердно работал. И с которым очень приятно было проводить время, когда он отрывался от своей работы.
Рис первый отвел глаза. На улице же вдруг стало тихо. Экскурсионный автобус увез туристов, а местные разбрелись по домам и приступили к обеду. Солнце клонилось к горизонту.
– Благодарю вас, – тихо сказала Изабел.
Рис не спросил за что – все понял сам.
– Мы можем выпить капучино или доброго темного эля в пабе «Свинья и чертополох», – предложил он. – Это заведение принадлежит моему старому школьному приятелю Джеффу Хоторну. У них там сохранилась презабавнейшая старинная гравюра, изображающая Лайона Редмонда в кипящем котле под надзором двух каннибалов.
– Я бы не прочь немного перекусить. Теперь, когда вы упомянули об этом, я поняла, что проголодалась.
Рис рассмеялся, и они встали со скамейки. Изабел сунула останки своего айфона в сумочку, а он взял свой мотоцикл и покатил его в сторону паба, находившегося всего в нескольких десятках ярдов от них. На нем были линялые джинсы, плотно облегавшие ноги, и потертая – явно любимая – черная кожаная куртка. Изабел же была знатоком и ценителем мужской грации, поэтому наблюдение за Рисом весьма ее воодушевляло.
Внезапно он повернулся к ней и проговорил:
– А вы знаете, что ваш дальний предок Колин Эверси однажды сбежал прямо из-под виселицы?
– Не может быть!
– Да, именно так, – кивнул Рис. – Об этом даже написана целая баллад, в которой великое множество куплетов.
Ну конечно (фр.).
Не правда ли? (фр.)
Да ( фр. ).
Великолепный, блестящий (фр.).
Да, конечно (фр.).
Это правда (фр.).
Характерный для конца XVI – начала XIX в. трансатлантический торговый обмен между тремя частями света – Европой, Африкой и Америкой. Груженные товарами европейские суда отправлялись к берегам Гвинейского залива, где приобретали рабов, затем пересекали Атлантический океан, сбывали рабов в Америке и вывозили в Европу товары, произведенные с использованием рабского труда: сахар, кофе, хлопок, какао, табак, индиго. – Здесь и далее примеч. пер.
Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, в том числе – направленных против рабства; сподвижница Уилберфорса.
Уилберфорс, Уильям (1756) – британский политик и филантроп, член парламента, активный борец против рабства и работорговли.
Кот – ( фр. ).
Настойка опия; применяется в лечебных целях.
«Лев» по-английски «лайон».
В древнегреческой мифологии – многоголовое чудовище, у которого на месте отрубленных голов вырастали новые.
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Талейран-Перигор Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи Филиппа; мастер политической интриги.
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, пейзажист и портретист; в последние годы жизни писал много картин из жизни сельских жителей.
Осанна – хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.
Маколей, Захария (1768–1833) – друг и соратник Уилберфорса, отец знаменитого политического деятеля, публициста, поэта и историка Томаса-Баббингтона Маколея; внес значительный вклад в дело искоренения работорговли и рабства в колониях.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу