– Как же так – под плотами? —
– А так вот, – говорит Андран-вачи, – второпях, знаешь как, да когда дело не ладится; дыбом брёвна встают, как из затона на быстрину выгоняешь «молю». Стал я с «плёнки» на «плёнку прыгать, а брёвна в воде – они склизкие, поскользнёшься и головой промеж плотов. Зажал в грудях воздуху, держусь, а надо мной плоты идут и «моль», – куда ни ткнусь – головой в брёвна. Сколько я там под плотами пробыл, чего натерпелся, с белым светом попрощался, – рассказать невозможно. На счастье случился просвет: вынырнул, как чёрт из воды, и сноровкой, быстро-быстро, да прижался к брёвнам плота. Четыре «плёнки» тогда надо мной прошли. Вот оно как… —
И дед опять смеётся своим тихим смехом, как бы про себя, но все улыбаются вымученными улыбками, глядя на весёлого деда. Окружающим слушателям не очень-то смешно.
– Так-то был у нас на плотах мужичонко один. Ростом метр с колпаком, а сила в нём была медвежачья. Перевяжет себя по груди вожжами кожаными, поднатужится – тресь (!), и рвутся вожжи. Показывали его купцы, как потеху. И то, – затиснуло его раз, мужичка этого, промеж брёвен на моих глазах. Добежать к нему не поспел никто – кишки ротом вышли. А Бурнов на берегу над ним, когда потом достали да вынесли его ещё живого на берег, – как коршун над цыплёнком, – руки в стороны распустил и машет словно крыльями: «спасите работника, спасите работника». А как спасёшь, – умер в одночасье. Тот Бурнов сам же и гнал мужичка в затор на «моли» убрать. По крайним плотам скакал мужик. —
И снова дед смеется коротко, шёпотом своим.
– А вот, я скажу об этом самом Бурнове. Бо-о-ольшая сила была его командования – боялись все его. Бывало, приедет на реку – и давай кричать! А сам-то такой же сиволапый, из мужиков вылез, всё разбогатеть хотел, всё мало ему. Я тебе скажу – такие-то, что из нашего брата вышли, «из грязи в князи», они куда злее, чем чистые баре да купцы. Всеми купеческими делами и деньгами он крутит – никого не жалеет, чисто цепной пёс. Сами купцы его не уважали, – улыбались при встрече, а за глаза – ругали. Но мужикам нужда – всё равно к нему работать и шли, он платил. Не жалел, хорошо платил за хорошую работу, – а в ледяной воде плоты вязали, ещё и шуга шла, а уже Бурнов начинать велел, кричал командовал и всё матюгами крыл; матершинник был такой – плюнешь и прочь идти охота. Раз так-то и наскочил он, нашел себе конец. Прикончили его кривовские мужики, за грубые слова-оскорбления, добился своего… —
И дед улыбнулся, хихикнул и закончил рассказ. Он, не спеша уже, допил свой чай, положил на блюдце пустую чашку.
– Дело давешнее, теперь чего хорониться. До того он наших мужиков допёк – терпения никакого не стало. Перехватили его кривовские на дороге, вожжами руки-ноги скрутили. «попил, говорят, ты нашей кровушки, а теперь будет тебе, шабаш» крови из него вышло, как из откормленного борова. Стащили его мужики в лес, в овражье место и там завалили сучьями. Долго полиция искала – да так и не нашла ничего. А Бурновы косточки и до сих пор там в овраге гниют… —
Так рассказывал дед Андран, будто бы сам принимал участие в том… и уже не смеялся.
Окончив рассказы, Андран-вачи встаёт, смотрит на внука, спокойно сидящего на скамье, хрипло покашливает и говорит:
– Пойдем-ка мы до дому. —
______________________
Вот и для меня уже дело это давнее, почти быльём поросло. Стало моим воспоминание. Молодым теперь многое непонятно…
Конец.
Бабушки и внуки в деревне
Документальный рассказ (рабочее название)
В немецком языке есть буквы с двумя точками над ними. Точки называются – умляут. Есть «а» умляут и есть «у» с двумя точками, умляут. Звук «у» умляут изображает промежуточный звук между «у» и «ю», почти «ю», но не «ю».
Такие же буквы есть в языке одного из малых народов, живущего в лесах Предуралья, в лесах таёжных. И названия деревень и названия рек на их языке трудно произносимы, потому что согласные звуки тоже отличаются своеобразием, как в немецком языке. Например, «н» и «г» совмещаются и произносятся вместе, получается новый носовой звук, такой, что русскому человеку и\или человеку другой национальности трудно произнести «нг», звук такой.
Например, слово означающее «любимый друг», (понятнее по английскому понятию – «бой френд»), звучит «танг» на языке того народа, – и последние две буквы произносятся одним звуком. Танг – мой друг, тангем – мои друзья.
Выучить местный язык можно легко, но вот определённые звуки, совмещенные буквы и буквы с точками произносить, научиться очень трудно, почти невозможно, поэтому чужого человека, человека другой нации узнавали все местные сразу.
Читать дальше