AS Roma – римский футбольный клуб.
Весталки – жрицы богини Весты в Древнем Риме, которые обязательно должны были быть девственницами.
Storie d’amore (it.) – история любви.
FC Juventus – самый титулованный клуб Италии, базирующийся в Турине.
Tifosi (it.) – футбольные болельщики.
Vaporetto – судно, используемое в Венеции в качестве транспортного средства. Его назначение можно сравнить с назначением самого обычного автобуса.
Serenissima Repubblica di Venezia – полное и официальное название Венецианской Республики. Serenissima переводится как «светлейшая». Это официальный титул города, который использовали все должностные лица Венецианской Республики, в том числе и дожи. В настоящее время такое название используется как поэтический синоним слова «Венеция».
Italiano, english, deutsch ..? – итальянский, английский, немецкий…?
Венето – один из двадцати регионов Италии, столицей которого как раз является Венеция.
Самую первую пиццу придумали именно в Неаполе. Это была самая простая пицца «Маргарита»: тесто, помидоры, сыр «mozzarella» и, конечно, базилик.
Cara (it.) – дорогая.
Capo (it.) – так часто называют руководителя, начальника отдела, используя это слово в качестве обращения.
Gnocca da paura (it.) – сленговое выражение, примерно означающее «очень классная/сексапильная женщина».
Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».
Травертин – известковая горная порода.
Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.
Mortadella – своего рода вареная колбаса.
IGT – знак качества с указанием места происхождения.
Nasone (it.) – большой нос.
Studentessa (it.) – студентка.
Professore (it.) – профессор.
Roma (it.) – Рим.
Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.
Bellezza (it.) — красота.
La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).
Sette – семь ( settembre —сентябрь), otto – восемь ( ottobre – октябрь), nove – девять ( novembre – ноябрь), diece – десять ( dicembre – декабрь).
Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.
Buongiorno (it.) – добрый день.
Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.
«Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)
«Обручаемся с тобой, море! В знак истинного и вечного могущества» (it.)
«Мост головных уборов» (венецианский диалект)
«Мост изготовителей ferro » (венецианский диалект) , ferro – важная деталь гондолы, о которой пойдет речь дальше.
«Мост глины» (венецианский диалект)
« Volare », что переводится как «Летать» – самая известная песня Доменико Модуньо, одна из известнейших песен Италии. Изначальная песня называется « Nel blu dipinto di blu » («На синем нарисовано синим»). Она была несколько раз перепета другими исполнителями на итальянском языке, а также на английском, французском, русском и других.
«Монетный мост» (it.)
Читать дальше